Читать «Гайдзин. Том 1» онлайн - страница 548

Джеймс Клавелл

– Довольно мы осторожничали. – Огама наклонился ближе к нему. – Я говорю так: высадятся они в Осаке или нет, мы вскроем этот зловонный нарыв у себя на мошонке и уничтожим Иокогаму. Немедленно! Если вы откажетесь это делать, прошу прощения, я сделаю это сам.

Сноски

1

Ничего, и завтра никуда не денется. Но, мой бог, мадемуазель, какой же отвратительный запах (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Благодарю вас, мсье, вы очень любезны (фр.).

3

Дорогой (фр.).

4

Нити, изготовляемые из кишок мелкого рогатого скота для применения в хирургии. Рассасываются в тканях через несколько недель.

5

Мера сыпучих тел, равная 36,35 л.

6

В общем (фр.).

7

Что происходит? (фр.)

8

Все хорошо! (фр.)

9

Хорошо? У меня? Конечно… Почему вы спрашиваете? Что происходит? (фр.)

10

Откройте дверь, прошу вас, это я (фр.).

11

Прошу прощения… позвольте (фр.).

12

Роберт Клайв (1725–75) – британский генерал и государственный деятель в Индии.

13

Дорогой? (фр.)

14

Очень приятно с вами познакомиться (фр.).

15

Мсье тайпэн «Благородного Дома» (фр.).

16

Известный юмористический журнал, основанный в 1841 году.

17

Не так ли? (фр.)

18

Господи, отец небесный! (нем.)

19

Дерьмо (голл.).

20

Сухой ветер, дующий в Альпах.

21

Теперь – вперед! (фр.)

22

Не за что, старина (фр.).

23

За тебя! (фр.)

24

Последний удар, которым рыцарь в поединке добивал противника, чтобы избавить его от мучений (фр).

25

Японский музыкальный инструмент, напоминающий гитару, с очень длинным узким грифом и струнами, по которым ударяют пластинкой.

26

Английский пирог со свининой и анчоусным соусом, первоначально выпекавшийся в г. Мелтон Моубрей, графство Лестершир.

27

Кавалер ордена Бани 2-й степени.

28

Южный Вьетнам.

29

Я люблю тебя, милый… я люблю тебя… (фр.)

30

Набережная (порт.).

31

От англ. Bloody – кровавый, окровавшенный.

32

Во имя Отца и Святого Духа, отпускаю тебе грехи твои (лат.).

33

Сокращенное название Сан-Франциско.

34

Разумеется (фр.).