Читать «Вьётся нить (Рассказы, повести)» онлайн - страница 283

Рива Рувимовна Рубина

1975—1976

Перевод автора.

Примечания

1

Хасидизм — религиозно-мистическое течение в иудаизме.

2

Менделе Мойхер-Сфорим (1836—1917); Шолом-Алейхем (1859—1916) — классики еврейской литературы.

3

Меламед — преподаватель начальной духовной еврейской школы — хедера.

4

Здравица. Буквально «За жизнь».

5

Кто это? (пол.).

6

Нет, пане, это моя больная дочка. Сыпной тиф, пане. Как цветочки (смесь пол. с белорусск.).

7

Кто пан такой? Кого пан ищет? (пол.).

8

Пусть пан не говорит, что он еврей (пол.).

9

И.-Л. Перец — классик еврейской литературы (1851—1915).

10

Ешибот — еврейское духовное училище.

11

Фейгеле — птичка.

12

Отдел физиологии. Здесь — применительно к двигательному аппарату у человека.

13

Губы.

14

Запретным еврейской религией к употреблению в пищу.

15

Чистый от евреев (нем.).

16

Портной (польск.).

17

Пойди сюда, дурак! (нем.)

18

Вы говорите по-немецки? (нем.)

19

Высшие художественно-технические мастерские.

20

Помни о смерти (лат.).

21

Да будет начертано добро в Новом году (молитвенное изречение).