Читать «Выдумки чистой воды(Сборник фантастики, т. 1)» онлайн - страница 265

Александр Александрович Бушков

Примечания

1

Официальная летняя одежда офицера — белый мундир чуть выше колен. Введен в 1860 году для всех родов войск.

2

Изготовленные из цельного бруса.

3

Асы — боги (сканд.)

4

Кёнинг — торжественное иносказание (сканд.) Например: щит — луна ладьи; секира — гроза щитов; битва — буря меча.

5

Конунги — короли (сканд.)

6

Ярл — князь, военный вождь (сканд).

7

Рум — скамья для гребца (сканд.)

8

Берсеркер — воин, одержимый боевым безумием (сканд.)

9

Валгалла — обитель асов, рай героев (сканд)

10

Тинг — собрание; алль-тинг — всеобщее собрание (сканд.)

11

Бонд — свободный полноправный крестьянин (сканд.)

12

Ансы — добрые духи, полубоги; слуги асов; обитатели Валгаллы (сканд.)

13

Драккар — большая боевая ладья; корабль ярла (сканд.)

14

Руны — предписьменные знаки древней Скандинавии; каждая руна, обозначая понятие, считалась священной и использовалась при гадании.

15

Хевдинг — знатный воин; вождь; сын ярла (сканд.)

16

Рагнаради — битва, в которой, сражаясь с силами зла, падут боги и герои; в переносном смысле — конец света (сканд.).

17

Зеленые (по цвету формы) — солдаты полевых СС; черные — эсэсовцы, персонал зондеркоманд.

18

Сваны — демоны зла; оборотни, порабощающие людей (сканд.)

19

Блядослов — словоблуд (др.-рус.)

20

Как известно, возраст Водяного переменчив. На перекрое месяца он молод, на ущербе — стар.

21

Дьявол! (испан.)

22

Минутку, друг! (испан.)

23

Боже, услышь глас мой… (латинск.)

24

Вечный покой… Воздай им, господи… (латинск.)

25

Да будет земля тебе пухом… (латинск.)

26

«Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу…» Данте Алигьери. «Божественная комедия». Перевод М. Лозинского.

27

Они не пройдут!.. (испан.)