Читать «Выдумки чистой воды(Сборник фантастики, т. 1)» онлайн - страница 265
Александр Александрович Бушков
Примечания
1
Официальная летняя одежда офицера — белый мундир чуть выше колен. Введен в 1860 году для всех родов войск.
2
Изготовленные из цельного бруса.
3
Асы — боги (сканд.)
4
Кёнинг — торжественное иносказание (сканд.) Например: щит — луна ладьи; секира — гроза щитов; битва — буря меча.
5
Конунги — короли (сканд.)
6
Ярл — князь, военный вождь (сканд).
7
Рум — скамья для гребца (сканд.)
8
Берсеркер — воин, одержимый боевым безумием (сканд.)
9
Валгалла — обитель асов, рай героев (сканд)
10
Тинг — собрание; алль-тинг — всеобщее собрание (сканд.)
11
Бонд — свободный полноправный крестьянин (сканд.)
12
Ансы — добрые духи, полубоги; слуги асов; обитатели Валгаллы (сканд.)
13
Драккар — большая боевая ладья; корабль ярла (сканд.)
14
Руны — предписьменные знаки древней Скандинавии; каждая руна, обозначая понятие, считалась священной и использовалась при гадании.
15
Хевдинг — знатный воин; вождь; сын ярла (сканд.)
16
Рагнаради — битва, в которой, сражаясь с силами зла, падут боги и герои; в переносном смысле — конец света (сканд.).
17
Зеленые (по цвету формы) — солдаты полевых СС; черные — эсэсовцы, персонал зондеркоманд.
18
Сваны — демоны зла; оборотни, порабощающие людей (сканд.)
19
Блядослов — словоблуд (др.-рус.)
20
Как известно, возраст Водяного переменчив. На перекрое месяца он молод, на ущербе — стар.
21
Дьявол! (испан.)
22
Минутку, друг! (испан.)
23
Боже, услышь глас мой… (латинск.)
24
Вечный покой… Воздай им, господи… (латинск.)
25
Да будет земля тебе пухом… (латинск.)
26
«Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу…» Данте Алигьери. «Божественная комедия». Перевод М. Лозинского.
27
Они не пройдут!.. (испан.)