Читать «Всемирный следопыт, 1930 № 08» онлайн - страница 71

Михаил Ефимович Зуев-Ордынец

Дерево, пропитанное особым составом, становится неузнаваемым, — трудно сказать кусок ли это дерева или… хорошо продубленная кожа. Дерево-металл, дерево-пробка, дерево огнеупорное, дерево, абсолютно не пропускающее звука («сверхизоляторы» Меллингтона), устойчивое по отношению к трению, действию влаги, воздуха, кислот — все это результат определенных, научно изученных и изучаемых методов пропитки дерева.

Спрессованные отбросы деревообделочных заводов превращаются в прекрасный строительный материал, не уступающий по качеству полноценному пило-материалу (метод Мезона). Экстракция специальных жидкостей, находящихся в дереве, дает необходимые дубильные материалы для кожевенной промышленности. Нет возможности указать в краткой статье сколько-нибудь полно те огромные волнующие перспективы, которые кроются в лесах — молчаливых и скромных союзниках нашей пятилетки, которые готовы себя отдать всецело на создание строящейся новой жизни.

Примечания

1

Лак, которым покрывают крылья самолета.

2

«Антономией» зовут в Прибайкалье автономную Бурято-Монгольскую республику.

3

Ручка — рычаг управления, то-есть несколько раз полетавший самостоятельно.

4

Атериссаж — спуск аэроплана на землю. — прим. Гриня.

5

Черный круг — условный знак для летчиков, означающий запрещение садиться.

6

Человек, бутылку красного вина!

7

Очень благодарен.

8

До скорого свиданья здесь (на земле) или там (на небе)

9

Как дела? Человек, бутылку...

10

Выдергивая кольцо, укрепленное в специальном карманчике на плечевом ремне, летчик выдергивает приспособление, позволяющее парашюту вывалиться из ранца и раскрыться.

11

Я не говорю по-английски, я говорю по-французски.

12

Простите, г-н Минов, вы капитан или лейтенант?

13

Да, да, это хорошо, это очень хорошо.

14

Туан — господин.

15

Батавия — главный город на о. Ява.

16

Морская мера длины небольших расстояний, равна приблизительно 200 м.

17

Нок — конец реи, где в старину вешали преступников и пойманных корсаров.

18

Компонг — туземное селение.

19

Вланда — голландцы.

20

Тьякра-Негара — резиденция магараджи в Матараме.

21

Туан-бессар — «господин великий». Титул, присвоенный голландскому резиденту.

22

Альфонс д'Альбукерк — португальский мореплаватель, посетивший малайский архипелаг в 1511 году и занявший несколько торговых портов по Малакке.

23

Генерал Михиальс погиб с отрядом на Ломбоке в 30-х годах прошлого века.

24

Пеоны — рабочие плантаций.

25

Инсургенты — повстанцы.

26

Гасиенда — поместье.

27

Гринго — американец.

28

Топляк — утонувшие бревна, могущие препятствовать сплаву.

29

Рекун — полукруглый топор заторщиков.

30

«Сам» — насмешливое прозвище американцев.

31

«Жестяная Лизавета» — так называют американцы легковые автомобили Форда.

32

Афелий — самое большое расстояние планеты от Солнца.