Читать «Всё о Ниро Вульфе. Том 2» онлайн - страница 1546
Рекс Тодхантер Стаут
25
Свершившийся факт (фр.).
26
Бакальяу – засоленная и высушенная треска, традиционно используемая в португальской кухне. Ранее считалась пищей бедняков, но после повышения цен на нее сделалась деликатесом. – Перев.
27
Лоуренс [Керр] Оливье (барон Оливье, 1907–1989) – известный британский актер театра и кино, режиссер, продюсер. – Перев.
28
Револьверов такой марки не существовало. Одно время производители оружия подавали в суд на писателей, порочащих, как им представлялось, их торговые бренды, в результате чего и появились подобные вымышленные марки. – Перев.
29
Англичанин Джеймс Харгривс (? – 1778) известен как изобретатель прядильной машины периодического действия, названной в честь его дочери «Дженни-пряха». Эта машина, производившая пряжи в шесть раз больше обычной прялки, сыграла немаловажную роль в промышленной революции. Правда, приоритет Харгривса оспаривается современными исследователями. – Ред.
30
По этому адресу располагалось Главное полицейское управление Нью-Йорка. – Перев.
31
Диего Ривера (1886–1957) – мексиканский живописец и политический деятель левого толка. [Хуан Доминго] Перон (1895–1974) – аргентинский военный и государственный деятель, президент Аргентины в 1946–1955 и 1973–1974 годах. – Перев.
32
Еще одна вымышленная марка оружия. – Перев.
33
Имя «Джей» (Jay) совпадает с названием этой птицы (jay). – Перев.
34
Товарищество (фр.).
35
Дайкири – коктейль из рома с лимонным или лаймовым соком и сахаром. – Перев.
36
Букв.: свиной сыр (фр.). Студень из свиной головы. – Ред.
37
Трипсы – мелкие насекомые, вредители растений. – Перев.
38
Cтэн [Станислав Францишек] Мьюзиэл (1920–2013) – знаменитый американский бейсболист. – Перев.
39
Это вымышленная марка оружия. Одно время производители подавали в суд на писателей за использование их торговых марок, которое, как им представлялось, порочило их продукцию. Желание избежать исков и привело к появлению вымышленных марок. – Перев.
40
41
Букв.: толченый (ит.). Соус на основе оливкового масла, базилика и сыра, имеющий специфический зеленый цвет. – Перев.
42
Достижение, успех (фр.).
43
[Ланселот Томас] Хогбен (1895–1975) – английский ученый-биолог, создатель искусственного языка Интерглосса. – Перев.
44
Окра (бамия) – овощная культура, растение семейства мальвовых. В пищу употребляют ее молодые стручки. – Ред.
45
Колумбия – административный центр штата Южная Каролина. – Ред.
46
[Дуглас] Макартур (1880–1964) – американский генерал, в годы Второй мировой войны командовавший союзными войсками в юго-западной части Тихого океана, затем – всеми американскими войсками на Тихом океане. В 1950–1951 годах командовал силами ООН в Корее. В 1951 году уволен в отставку президентом Трумэном, поскольку выступал за широкомасштабную войну с КНР. – Ред.
47
Турнедо – блюдо французской кухни; маленькие, в палец толщиной, кусочки вырезки, нарезанные ровно поперек волокон и поджаренные на сковородке, гриле или решетке. – Ред.