Читать «Все мы - дети из Буллербю» онлайн - страница 93
Астрид Линдгрен
А Лассе спросил:
— Дедушка, можно, мы устроим у тебя сегодня ужин с раками?
— Охо-хо, хо-хо, конечно, можно, — ответил дедушка.
Примечания
1
Средний двор (шв.).
2
Северным и Южным двором (шв.).
3
Шумная деревня (шв.).
4
Лассе — уменьшительное от имени Ларс (шв.).
5
Традиционное шведское печенье (пеппаркакур) с корицей, гвоздикой и перцем.
6
Длинный змей (шв.).
7
Золотая роза (шв.).
8
То есть в жмурки.
9
Шведский король Густав Васа Эрикссон (1496–1560).
10
У шведов «ударить топором по камню» означает «оплошать», «промахнуться», «сделать глупость».
11
В шведских народных преданиях гора, где собираются ведьмы.
12
Сорт колбасы. Фалун — город в центральной Швеции, в провинции Даларна.
13
Ивовый ручей (шв.).
14
Главный герой романа Вальтера Скотта с одноименным названием.
15
Первоцвет весенний по-шведски — Гулльвива, а золотой цветень — Гулльпудра.
16
Так всегда восклицают сказочные скандинавские тролли.
17
Персонаж из Библии, сын Исаака и Ревекки, брат Иакова. На древнееврейском «Исав» означает «волосатый, лохматый».
18
Национальная шведская еда, кровяной хлебец (сорт колбасы).
19
24 июня.
20
Шведская миля — 10 км.