Читать «Все мы - дети из Буллербю» онлайн - страница 93

Астрид Линдгрен

А Лассе спросил:

— Дедушка, можно, мы устроим у тебя сегодня ужин с раками?

— Охо-хо, хо-хо, конечно, можно, — ответил дедушка.

Примечания

1

Средний двор (шв.).

2

Северным и Южным двором (шв.).

3

Шумная деревня (шв.).

4

Лассе — уменьшительное от имени Ларс (шв.).

5

Традиционное шведское печенье (пеппаркакур) с корицей, гвоздикой и перцем.

6

Длинный змей (шв.).

7

Золотая роза (шв.).

8

То есть в жмурки.

9

Шведский король Густав Васа Эрикссон (1496–1560).

10

У шведов «ударить топором по камню» означает «оплошать», «промахнуться», «сделать глупость».

11

В шведских народных преданиях гора, где собираются ведьмы.

12

Сорт колбасы. Фалун — город в центральной Швеции, в провинции Даларна.

13

Ивовый ручей (шв.).

14

Главный герой романа Вальтера Скотта с одноименным названием.

15

Первоцвет весенний по-шведски — Гулльвива, а золотой цветень — Гулльпудра.

16

Так всегда восклицают сказочные скандинавские тролли.

17

Персонаж из Библии, сын Исаака и Ревекки, брат Иакова. На древнееврейском «Исав» означает «волосатый, лохматый».

18

Национальная шведская еда, кровяной хлебец (сорт колбасы).

19

24 июня.

20

Шведская миля — 10 км.