Читать «Все меняется» онлайн - страница 269

Элизабет Джейн Говард

– Тетя Рейч, не знаю, выдержу ли я, но знаю, что обязана.

Оказалось, у нее был роман с женатым человеком, и недавно она осознала, что тот никогда не бросит свою жену.

Значит, ей придется расстаться с ним и как-то пережить это расставание. Ее горе было таким глубоким и мучительным, что Рейчел, забыв про шок, постаралась просто утешить ее. Луиза поступает правильно, уверяла она; мало-помалу ей станет легче, несчастье отступит, и она найдет кого-нибудь более достойного ее любви.

* * *

Комната Сид все еще была полна ее вещей. Рейчел взяла шерстяную шапочку, которую Сид стала носить, когда у нее начали клочьями выпадать волосы, и длинный шелковый шарф, ее последний подарок. Завтра она попросит Айлин привести остальное в порядок и отдать в какое-нибудь благотворительное общество. Из детской она захватила коробку домино и «Коричневую книгу сказок» – любимую книгу ее детства; в то время она раскрасила все черно-белые иллюстрации Генри Форда, и длинные волосы всех принцесс стали золотистыми, а драконы – ярко-зелеными. Теперь она будет читать ее вслух Лоре и учить ее играть в домино.

Она улеглась в постель в своей комнате, которую Вилли оставила в безукоризненном порядке. У нее ныла спина, она обессилела, однако вся любовь, которая ей досталась, наполняла ее безмерным теплом. Но еще лучше то, что теперь она нужна кому-то.

Примечания

1

Согласно стихотворению А. Хаусмена, «вишня краше всех дерев» (в пер. О. Анстей), а человеческий век – «семь десятков» лет (прим. пер.).

2

От sand – песок (прим. пер.).

3

Mon Débris – «мои развалины» (прим. пер.).

4

«Au pairs» (фр. иностранки-помощницы по хозяйству) созвучно английскому «o pears» – «о груши» (прим. пер.).

5

Слоеный десерт с мороженым, сиропом, сливками и фруктами в высоком коническом стакане (прим. пер.).

6

Форель, отваренная в бульоне с вином (прим. пер.).

7

«День начинается» (прим. пер.).

8

Курятина в сливках; «тарт татен» – перевернутый пирог с фруктами (прим. пер.).

9

Зд.: холеный вид (прим. пер.).

10

Картина Уильяма Фредерика Йимза (1878 г.) (прим. пер.).