Читать «Восхождение Сенлина» онлайн - страница 242

Джосайя Бэнкрофт

Хочу поблагодарить всех, кто уделил время написанию отзывов, включая Джареда из «Pornokitch», привлекшего внимание Марка Лоуренса к книге, Адама Уайтхеда из «The Wertzone», раздувшего костер заинтересованности, и Эмили Мэй, которая помогла рассказать о цикле сообществу «Goodreads». Я также благодарен процветающему и гостеприимному подфоруму «r/fantasy» за возможность общаться с онлайн-сообществом, в которой я так нуждался.

Спасибо писателям, принимавшим участие в «Self-Published Fantasy Blog-Off» в 2016 году: Дирку Эштону, Филу Такеру, Тимандре Уайткасл, Бенедикту Патрику и Дэвиду Бенему, а также многим другим – все они неимоверно талантливы, трудолюбивы и заслуживают внимания.

Спасибо всем друзьям, которые помогали мне в процессе написания и редактирования: Монике Залески, Эллисон и Дейву Саймондсам, Рене Уолкотт и Кевину Вишневски. Спасибо Николасу Ридингу и Айвену Ференбаху за то, что читали первые версии этого приключения («Cavete Idibus Martiis!»). Спасибо Бенджамину и Уиллу Виссам за то, что поддерживали меня советами, ободрениями и громкой музыкой.

Спасибо моим родителям Джосайе и Барбаре Бэнкрофт за то, что привили любовь к письму и чтению, предоставили все необходимое для того, чтобы я смог заниматься любимым делом, и поддерживали всякий раз, когда в моей жизни случался очередной фальстарт.

А моя благодарность Иэну Лейно так велика, что в пару строк не уместится. Разумеется, он снабдил серию потрясающими обложками, которые привлекли очень многих читателей, но еще он научил меня, как независимому автору выжить и добиться успеха. Он сочувствовал мне в трудную минуту, давал советы, когда я не желал слушать никого другого, и пинал в зад, когда в этом возникала нужда. О лучшем друге можно лишь мечтать.

И наконец, я благодарю мою жену Шэрон, которая поддерживала меня в эмоциональном, творческом и финансовом смысле, пока я затевал один за другим неудачные проекты, и которая, невзирая на все мои усилия, так и не разочаровалась во мне. Если бы не ее любовь и поддержка, я лишился бы уверенности, сосредоточенности и всякого шанса написать эти книги.

Примечания

1

Непереводимая игра слов, основанная на созвучии слов ostrich (страус) и ostracize (подвергнуть остракизму). – Здесь и далее примеч. перев.

2

Бальная книжка – миниатюрная книжка, в которую записывали имена кавалеров на балу.

3

Не имеющая дословного аналога в русском языке идиома «jump into the sack [with someone]» (прыгнуть с кем-то в мешок) означает секс с малознакомым или незнакомым человеком.

4

Динги (или тузик) – очень маленькая шлюпка.

5

Дельные вещи – совокупное название деталей корпуса судна, предназначенных большей частью для крепления и проводки такелажа.

6

От англ. mud – грязь.

7

«Берегитесь мартовских ид!» (лат.) – фраза из пьесы В. Шекспира «Юлий Цезарь».