Читать «Восточная и Центральная Азия» онлайн - страница 192
Василий Трофимович Кучерявенко
И говорит Ти Мэре:
— О Син Мэнга, пусти своих слонов пастись на поле, где были мои посевы.
И крикнул Син Мэнга:
— Эй, рабы! Гоните слонов на поле, пусть пасутся, пусть сожрут весь рис, все побеги и колоски, чтоб ведомо нам было, за что добро отдаем, когда почтенному Ти Мэре будем платить за потраву. Эй, рабы! Съешьте все бананы, весь сахарный тростник, никого не бойтесь, ешьте, мы позволяем!
Спросили рабы:
— Ты, господин, всерьез или забавы ради так сказал?
— Не до забав мне. Ступайте ж на поле и слонов ведите за собой!
И хлынули на поле люди, и ринулись на поле слоны, ели сахарный тростник, бананы рвали. АТи Мэре стоит и смотрит, как рабы и люди Дам Зи все превращают в пыль и труху, все рушат вокруг, и жаль ему стало поля, которое он расчищал собственными руками, но как этому помешать, не знал. И вынес он из хижины огромный нож, размахнулся и молодецким ударом вонзил нож в самое твердое дерево. Нож в дерево по самую рукоять ушел. И говорит тогда Ти Мэре:
— О Дам Зи! Кто из вас сумеет вытащить нож, который я в дерево по самую рукоять вогнал, тому отдам в жены мою младшую сестру, красавицу Хэбиа Плао, и не стану требовать с вас платы за порчу посевов.
Спрашивает Дам Зи:
— Это твой вызов, о Ти Мэре?
— Да, о Дам Зи!
Сказал тогда Дам Зи:
— Раз так, мы все по очереди будем тащить из дерева этот огромный нож.
Сказал так Дам Зи, а душу его между тем страх обуял: вдруг не достанет у него сил выдернуть нож. Но меньшой брат Син Мэнга подбадривает его:
— Не бойся, Дам Зи, старший брат мой! Лишь в испытании, в трудном искусе можно свою силу измерить. Он богатырь, и мы все богатыри, не малые дети. Ни о чем не тревожься, брат.
Сказал так Син Мэнга и к Ти Мэре обратился:
— Шутки ради ты это говоришь или на самом деле сдержишь свое слово?
— Сдержу!
— Значит, если один из нас вытащит этот нож, ты сдержишь слово, которое дал собственным языком, выполнишь свое обещанье?
Отвечает ему Ти Мэре:
— У меня всего один язык, у меня один только рот, мое слово неизменно.
Молвил тогда Син Мэнга:
— О Син Мын, ты первый берись за рукоять, попробуй вытащить нож, ведь все это из-за тебя приключилось. А потом — за Прон Мыном черед.
— Пусть так. Я мешкать не стану и силу свою испытаю, хоть не очень богато одарили меня ею мать с отцом.
Подошел Син Мын к дереву, взялся за рукоять. Трижды дергал нож, трижды тащил — все напрасно, только кости у него захрустели.
Молвил Син Мын:
— О Син Мэнга! Иссякла моя сила. Руки и ноги свело.
— Теперь, Прон Мын, твой черед, — сказал Син Мэнга.
Но и Прон Мыну не посчастливилось: он даже рукоять с места не сдвинул.
Говорит тогда Син Мэнга:
— Настал твой черед, о старший брат Дам Зи. Как видно, тебе суждено вытащить из дерева нож.
Ответил Дам Зи:
— Разве могу я тягаться с этими двумя молодцами, о младший брат мой? Они крепки, как молодые побеги, а и им не достало силы вытащить нож, я же стар, мышцы мои немощны, жилы слабы.
Сказал так Дам Зи и за рукоять взялся, дернул он, а только нож не поддался — как был, так и остался на месте.