Читать «Воровская семейка» онлайн - страница 114
Элли Картер
3
Мартас-Виньярд (Martha’s Vineyard, что переводится как «виноградник Марты») — остров в 6 км от мыса Кейп-Код на юго-востоке штата Массачусетс (США).
4
«Новые улики в деле об ограблении галереи: полиция утверждает, что виновные вот-вот будут арестованы» (фр.).
5
Эй, вы, там! Вы, там! Стойте! Остановитесь, я вам говорю! (фр.)
6
Игра слов: имя Кэт (Kat) в английском языке созвучно слову «кошка» (cat).
7
Форт Нокс (англ. Fort Knox) — военная база в штате Кентукки, место хранения золотого запаса США.
8
«Милк дадс» (англ. Milk Duds) — карамель в шоколадной глазури, популярное лакомство в американских кинотеатрах.
9
Привет (итал.).
10
Превосходно, синьор! (итал.)
11
Кто там? (нем.)
12
Что вам угодно? Еще слишком рано (нем.).
13
Простите за беспокойство в столь ранний час, мистер Штайн (нем.).
14
Девушка (нем.) — обращение к незамужней девушке по-немецки.
15
Музеи «Смитсониан» (англ. Smithsonian Museums) — комплекс музеев в Вашингтоне, в котором находятся этнографические и исторические экспонаты, охватывающие все без исключения эпохи существования США.
16
«Underworld Warrior» (1 и 2) — выпуски популярной компьютерной игры.
17
Принятый решением Конгресса США в 1944 году символ борьбы за предотвращение лесных пожаров: симпатяга-медведь в джинсах, шляпе и униформе лесника, с лопатой в руках. Талисман Службы леса. На плакатах с его изображением надпись: «Предотвратить лесные пожары можете только вы».
18
«Стеклянный дом» (итал.).