Читать «Волчица и пряности. Том 8. Город противостояния. Книга 1 из 2.» онлайн - страница 74

Исуна Хасэкура

– Смотри, кто-то прислал тебе вот это.

Печать на письме в протянутой руке Хоро невозможно было спутать ни с чем… печать Гильдии Ровена. Не будет большим преувеличением сказать, что этот оттиск на воске – подпись самого дьявола.

Во рту у Лоуренса пересохло, но он все равно сглотнул. Их местонахождение разнюхали. Киман был настроен предельно серьезно. Ив тоже. События развивались стремительно и бесконтрольно. Колесо судьбы зловеще раскручивалось.

Послесловие автора

Давно не виделись. Я Исуна Хасэкура.

Как намекает название, перед вами первый том двухтомной арки.

Чтобы ответить на вопрос, почему так получилось, потребуется отдельная книга, но главная причина – невозможно сказать заранее, сколько страниц займет арка.

Я собирался написать лишь то, что абсолютно необходимо, но текст все пух и пух.

Ценой колоссальных усилий мне удалось немного поджать объем и закончить черновой вариант, но осталось по-прежнему слишком много, да и текст был грязноват, поэтому в итоге он был поделен на два тома, и редактированию второго я уделяю более серьезное внимание.

Все это привело к тому, что мое красивое расписание – новый том каждый два месяца – дало сбой; случилась задержка. Однако я надеюсь, что вы окажете мне любезность и подождете немного подольше.

Во втором томе Лоуренс будет реально крут.

Во всяком случае, так должно быть по сюжету!

Кстати говоря. Недавно мне довелось попробовать нечто очень странное; сейчас расскажу об этом.

Это было сасими из – клянусь – сала гималайского медведя.

Владелец ресторана – потрясающий охотник; он стрелял диких кабанов на Окинаве и оленей в Наре, и из своей дичи он готовил блюда для ресторана. Ну, насчет оленей, думаю, он врал, но кабаны – это точно.

Итак, сало гималайского медведя.

Мне заранее было сказано, что оно по вкусу не сильно отличается от нежного сасими из мяса с шеи лошади; но когда я его попробовал, на вкус оказалось как несоленое масло. Оно растаяло во рту мгновенно, не оставив никакого аромата, лишь легкое жирно-сладковатое послевкусие. Мяса как такового там не было, так что это было все равно что съесть масло.

В переулке, окруженном небоскребами, я сидел перед входом в ресторанчик на складном стуле, а вместо стола у меня был маленький холодильник с пивом; в общем, ощущения были довольно-таки дикарские. От этого все только вкуснее казалось.

Вот, стоило рассказать вам об этом, как тут же захотелось жареного мяса. Думаю, приготовлю себе на ужин.

Похоже, страницу я заполнил, так что на этом откланяюсь.

Увидимся в следующем томе.

Исуна Хасэкура

1

В оригинале в этом месте Рейнольдс впервые использует женский род, когда говорит об Ив; до того он говорил в неопределенном роде, то есть – понимать можно и так, и так. Я переводил исходя из следующих предположений: а) Рейнольдс знал, что Ив женщина, изначально; б) поскольку с Лоуренсом он был незнаком, то сперва он говорил про Ив в мужском роде; в) точкой «переключения» послужило, по-видимому, прочитанное им рекомендательное письмо Ив. Полагаю, это не единственный возможный вариант трактовки этого фрагмента. Прим. Ushwood.