Читать «Возвращение в Брайдсхед. Незабвенная» онлайн - страница 279

Ивлин Во

Тогда восстану и уйду, уйду на Иннисфри,Построен скромный там шалаш, его из прутьев я сплел,Жить одиноко я уйду в жужжащий пчелами дол.Там мирный час я обрету, неспешно сочится он…Цветущей фасоли девять рядов, в ульях мед собери.

39

Циничный перифраз стихотворения Уильяма Кори «Гераклит».

40

Из стихотворения Джона Китса «Ода соловью».

41

Из стихотворения Джона Китса «Ода соловью».

42

Уида – псевдоним английской писательницы Луизы де ла Раме (1839–1908), автора многочисленных романов из жизни высшего общества, герои которых были наделены необычайной красотой и изысканностью манер.

43

18-й сонет Шекспира. Перевод С. Маршака.

44

Из «Принцессы» А. Теннисона.

45

На шотландском диалекте – «Церквушка старых добрых времен».

46

Гарри Лодер (1870–1950) – шотландский эстрадный певец и композитор, сочинитель простодушных комических песенок для мюзик-холла.

47

Имеется в виду Роберт Брюс (1274–1329), король Шотландии, сердце которого было похоронено отдельно от тела.

48

Из стихотворения Роберта Бернса «Любовь», написанного, как и те стихи Бернса, на шотландском диалекте.

49

Из стихотворения Эдгара По «К Елене». Перевод В. Брюсова. Имя Елена заменено Деннисом на Эме.

50

Уильям Лод (1573–1645) – архиепископ Кентерберийский, знаменитый проповедник.

51

Эрнест Доусон (1867–1900) – английский поэт.