Читать «Возвращение в Брайдсхед. Незабвенная» онлайн - страница 279
Ивлин Во
39
Циничный перифраз стихотворения Уильяма Кори «Гераклит».
40
Из стихотворения Джона Китса «Ода соловью».
41
Из стихотворения Джона Китса «Ода соловью».
42
Уида – псевдоним английской писательницы Луизы де ла Раме (1839–1908), автора многочисленных романов из жизни высшего общества, герои которых были наделены необычайной красотой и изысканностью манер.
43
18-й сонет Шекспира.
44
Из «Принцессы» А. Теннисона.
45
На шотландском диалекте – «Церквушка старых добрых времен».
46
Гарри Лодер (1870–1950) – шотландский эстрадный певец и композитор, сочинитель простодушных комических песенок для мюзик-холла.
47
Имеется в виду Роберт Брюс (1274–1329), король Шотландии, сердце которого было похоронено отдельно от тела.
48
Из стихотворения Роберта Бернса «Любовь», написанного, как и те стихи Бернса, на шотландском диалекте.
49
Из стихотворения Эдгара По «К Елене».
50
Уильям Лод (1573–1645) – архиепископ Кентерберийский, знаменитый проповедник.
51
Эрнест Доусон (1867–1900) – английский поэт.