Читать «Возвращение Арабеллы» онлайн - страница 69

Нелли Искандерова

Граф с нежностью взглянул на супругу, так и не притронувшуюся к обеду

— Угощайся, дорогая, их повар хорошо знает нашу кухню, и все блюда удивительно вкусны, будто приготовлены в Версале.

— Так Вы расскажете о том, что произошло с де Ритером? — настаивал Солсбери

— Разумеется, господа, если только графиня не будет против.

Мадам де Пуанси молчала, видимо, приготовившись к худшему,

— Продолжайте, герцогиня, — произнёс граф, — моя супруга будет рада услышать Вашу историю.

— Этот господин был на удивление невезуч и, в то же время, столь же азартен. У него был небольшой шлюп. К слову сказать, грабил он исключительно испанские корабли. Но де Ритеру редко доставались хорошие призы, а то, что он получал, он в тот же день проигрывал в карты. Как-то раз он сел играть с де Верноном. Тому везло, и де Ритер проиграл всё, что у него было. Чтобы отыграться, неудачник даже поставил на кон собственную свободу. Дело закончилось тем, что в течение целого года он батрачил на шлюпе де Вернона.

— Вот видите, — заметил граф, не обращая внимания на супругу, которая едва не потеряла сознание, — я же говорил, что все эти флибустьеры — грязные оборванцы.

— Вы имеете в виду только де Ритера, а это — не самый удачный пример. Де Вернон отличался великолепным вкусом и изысканными манерами. Увидев его перед собой, Вы бы поставили тельца против яйца, что он только что вышел из ворот Версаля. Однако с ним тоже произошло любопытное приключение. Об этом расскажу в следующий раз.

— Вы, словно Шехерезада, пленяете нас своими историями с продолжением, — улыбнулся граф. — Давайте лучше займёмся фехтованием.

— Не думаю, что это стоит делать сегодня, — задумчиво взглянув на опускающиеся сумерки, произнесла Арабелла, — завтра охота, и нам надо выехать в пять часов утра. Нам всем надо хорошенько выспаться, чтобы с утра быть готовыми к настоящей битве.

— Вы говорите, как настоящий флибустьер — недаром Вы их защищаете, — заметил граф, — скажите, Вы имели честь брать кого-либо на абордаж?

— Думаю, каждая женщина хотя бы раз в жизни брала кого-нибудь на абордаж, — хитро улыбнулась девушка, метнув быстрый взгляд из-под ресниц на господина посла, — Это то, что объединяет нас с пиратами. Мы вначале намечаем цель, затем обстреливаем её взглядами, и лишь после этого забрасываем крюки.

— Хорошее сравнение, — улыбнулся граф, — а если серьёзно?

— Я уже говорила Вам, что я при дворе недавно. Поэтому ещё не решила, кого буду брать на абордаж. Разумеется, рано или поздно придётся, но я должна присмотреться к окружающим меня кораблям.

— А граф Солсбери — разве не достойный Вас галеон? — подхватив шуточный тон Арабеллы, произнёс граф.

— Он мой давний друг. Мы познакомились при столь необычных обстоятельствах, что в это даже трудно поверить. Завтра вы узнаете все подробности этого приключения.