Читать «Военные приключения. Выпуск 7» онлайн - страница 276
Владимир Наумович Михановский
— Драгоценности, — сказал Кузнецов, закрывая дверь перед носом Флегеля, — я передам Мюллеру, когда он вернется из Берлина…
До Великой Отечественной войны оставалось всего две с половиной недели. В первый же день Кустнер и его агентура были обезврежены органами госбезопасности. А впереди была война… Война жестокая… Беспощадная… С небывалыми жертвами. Впереди были легендарные подвиги Николая Ивановича Кузнецова, вошедшие в историю нашей страны. И скоро, совсем скоро он напишет: «…я люблю жизнь, я еще очень молод. Но если для Родины, которую я люблю как свою родную мать, нужно пожертвовать жизнью, я сделаю это… Пусть я умру, но в памяти моего народа патриоты бессмертны…»
ВОЕННЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ
Редакторы
Художественный редактор
Технический редактор
Корректор
ИБ № 4412
Сдано в набор 24.05.91. Подписано в печать 16.10.91.
Формат 84х108/32. Бумага тип. Гарн. обыкн. новая.
Печать высокая. Печ. л. 14. Усл. печ. л. 23,52. Усл. кр. — отт. 23,52.
Уч. — изд. л. 23,93. Тираж 100 000 экз. Изд. № 15/6821. Зак. 275.
Примечания
1
«Бурбухайки» — афганские частные машины.
2
Старморнач — старший морской начальник.
3
Покрутчик (поморский) — батрак.
4
ДБ — десантная баржа.
5
Банка — отмель.
6
Стой!
7
Чего орешь?
8
Это ты, Тосиро?
9
Иди к черту!
10
Опять нажрался, вонючий дьявол!
11
Мордой бы тебя в это дерьмо!
12
МЗП — малозаметные препятствия. Проволочные, хитро, умно сплетенные спирали.
13
«Шабаш!» — одна из команд, подаваемых во время шлюпочных гонок.
14
Баталер — матрос хозяйственной службы.
15
Кошка — небольшой четырехпалый якорь с тросом.
16
БЧ–4 — четвертая боевая часть на корабле, наблюдения и связи.
17
Кабельтов — морская мера длины, около 185 метров.
18
«Дробь!» — команда, означающая прекращение огня.
19
Хасава нгацекы (ненецк.) — мальчик.
20
Минлей — мифическая птица.
21
Слопец — ловушка.
22
О, сав! — возглас, выражающий в разных случаях разные эмоции.
23
Ненец — человек.
24
Хасава — мужчина.
25
Яшту — нет.
26
Содзюся — летчики.
27
О–я–сима — древнее название Японии.
28
Аматерасу — богиня солнца, главное божество древней японской религии — синтоизма.
29
Соответствует 1943 году.
30
Громовики — по японскому народному поверью, черти устрашающего вида, которые бьют в огромные барабаны.
31
Ниндзя — члены религиозно–террористической организации средневековой Японии. Молва приписывала им сверхъестественные способности.
32
Арисака — японская винтовка.
33
Хибати — бронзовая или медная жаровня.
34
Хабэвко — куропатка.
35
Парнэ — богиня тьмы у ненцев. Представлялась в образе хромой, некрасивой старухи.
36
Танка — японские пятистишия.
37
Футон — род стеганого одеяла.
38
Анка — небольшая переносная жаровня.
39
Сумиёси — бог, повелитель морских волн.
40
Каппа — японский водяной.