Читать «Военные приключения. Выпуск 7» онлайн - страница 276

Владимир Наумович Михановский

— Драгоценности, — сказал Кузнецов, закрывая дверь перед носом Флегеля, — я передам Мюллеру, когда он вернется из Берлина…

До Великой Отечественной войны оставалось всего две с половиной недели. В первый же день Кустнер и его агентура были обезврежены органами госбезопасности. А впереди была война… Война жестокая… Беспощадная… С небывалыми жертвами. Впереди были легендарные подвиги Николая Ивановича Кузнецова, вошедшие в историю нашей страны. И скоро, совсем скоро он напишет: «…я люблю жизнь, я еще очень молод. Но если для Родины, которую я люблю как свою родную мать, нужно пожертвовать жизнью, я сделаю это… Пусть я умру, но в памяти моего народа патриоты бессмертны…»

 

ВОЕННЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ

Редакторы И.В. Черных, Г.М. Некрасов

Художественный редактор Т.А. Тихомирова

Технический редактор В.А. Шестернева

Корректор Г.И. Гагарина

ИБ № 4412

Сдано в набор 24.05.91. Подписано в печать 16.10.91.

Формат 84х108/32. Бумага тип. Гарн. обыкн. новая.

Печать высокая. Печ. л. 14. Усл. печ. л. 23,52. Усл. кр. — отт. 23,52.

Уч. — изд. л. 23,93. Тираж 100 000 экз. Изд. № 15/6821. Зак. 275.

Примечания

1

«Бурбухайки» — афганские частные машины.

2

Старморнач — старший морской начальник.

3

Покрутчик (поморский) — батрак.

4

ДБ — десантная баржа.

5

Банка — отмель.

6

Стой!

7

Чего орешь?

8

Это ты, Тосиро?

9

Иди к черту!

10

Опять нажрался, вонючий дьявол!

11

Мордой бы тебя в это дерьмо!

12

МЗП — малозаметные препятствия. Проволочные, хитро, умно сплетенные спирали.

13

«Шабаш!» — одна из команд, подаваемых во время шлюпочных гонок.

14

Баталер — матрос хозяйственной службы.

15

Кошка — небольшой четырехпалый якорь с тросом.

16

БЧ–4 — четвертая боевая часть на корабле, наблюдения и связи.

17

Кабельтов — морская мера длины, около 185 метров.

18

«Дробь!» — команда, означающая прекращение огня.

19

Хасава нгацекы (ненецк.) — мальчик.

20

Минлей — мифическая птица.

21

Слопец — ловушка.

22

О, сав! — возглас, выражающий в разных случаях разные эмоции.

23

Ненец — человек.

24

Хасава — мужчина.

25

Яшту — нет.

26

Содзюся — летчики.

27

О–я–сима — древнее название Японии.

28

Аматерасу — богиня солнца, главное божество древней японской религии — синтоизма.

29

Соответствует 1943 году.

30

Громовики — по японскому народному поверью, черти устрашающего вида, которые бьют в огромные барабаны.

31

Ниндзя — члены религиозно–террористической организации средневековой Японии. Молва приписывала им сверхъестественные способности.

32

Арисака — японская винтовка.

33

Хибати — бронзовая или медная жаровня.

34

Хабэвко — куропатка.

35

Парнэ — богиня тьмы у ненцев. Представлялась в образе хромой, некрасивой старухи.

36

Танка — японские пятистишия.

37

Футон — род стеганого одеяла.

38

Анка — небольшая переносная жаровня.

39

Сумиёси — бог, повелитель морских волн.

40

Каппа — японский водяной.