Читать «Во всем виновата книга-1. Рассказы о книжных тайнах и преступлениях, связанных с книгами» онлайн - страница 282

Макс Аллан Коллинз

69

Да? (фр.)

70

Мадам, к вам посетитель (фр.).

71

Хорошо. Войдите, пожалуйста (фр.).

72

Мадам, меня зовут мсье Бергер, и я счастлив познакомиться с вами (фр.).

73

Нет, это для меня большое удовольствие, мсье Бергер. Садитесь, пожалуйста (фр.).

74

На самом деле поглавная публикация романа в журнале «Русский вестник» началась в 1875 г.

75

Huevos (исп.) – яйца.

76

Hasta la vista (исп.) – до свидания.

77

«Греческая формула» – средство для восстановления природного цвета седых волос.

78

Трупное окоченение (лат.).

79

Вероятно, герой перепутал нитрат аммония (аммиачную селитру) с гидроксидом аммония (нашатырным спиртом) или карбонатом аммония (нюхательной солью). А может быть, опять пошутил.

80

Герой цитирует фразу из пьесы Уильяма Конгрива «Невеста в трауре»: «В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли!»