Читать «Внутренний мир травмы. Архетипические защиты личностного духа» онлайн - страница 255

Дональд Калшед

84

Voluptas (лат.) – наслаждение, радость, удовольствие.

85

В цитируемом переводе – Купидону (Апулей. «Метаморфозы» и другие сочинения. С. 189 (25)).

86

В цитируемом переводе – Венере (там же. С. 196 (5)).

87

В цитируемом переводе – орлом Юпитера (там же. С. 200 (15)).

88

В цитируемом переводе – Прозерпины (там же. С. 201 (16)).

89

В цитируемом переводе имя дочери Купидона и Психеи – Вожделение (там же. С. 204 (24)).

90

Апулей. «Метаморфозы» и другие сочинения. С. 203 (22).

91

Там же. С. 204 (23).

92

«Fitchers Vogel» (нем.) [ «Fitcher's Bird» (англ.)] – «Диковинная птица» (см.: Сказки, собранные Братьями Гримм / Пер. с нем. и ред. П. Н. Полевого. СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1901. С. 144–148).

93

Par exellence (фр.) – преимущественно.

94

Игра слов: «…the third daughter re-members her sisters». «Remember» (англ.) – «вспоминать», «помнить». «Re-member» в данном контексте означает также «воссоединять разрозненные члены».

95

Перевод П. Н. Полевого.

96

Апулей. «Метаморфозы» и другие сочинения. С. 183 (11).

97

Кристева Ю. Черное солнце: Депрессия и меланхолия. Пер. с фр. М.: Когито-Центр, 2010. С. 47–48.

98

Там же. С. 48, 50.

99

Там же. С. 54.

100

Там же. С. 56–57.

101

Там же. С. 20–21.

102

Hieros gamos, ιερός γάμος (гр.) – священный брак.

103

Enfant terrible (фр.) – несносный ребенок.

104

«Host personality». См. сноску о расстройстве диссоциированной идентичности и главной личности на с. 247–248.

105

«Turning it over». Третий шаг в 12-шаговой программе Анонимных Алкоголиков: «Made a decision to turn our will and our lives over to the care of God as we understood Him» – «Приняли решение вручить (доверить) нашу волю и нашу жизнь Богу, как мы Его поняли».

106

Ad nauseum – (лат.) до тошноты.