Читать «Виргинцы. Книга 1» онлайн - страница 230

Уильям Мейкпис Теккерей

— Что за ужасная вульгарная старуха. Не правда ли?

— Какая старуха? — спросил молодой человек.

— Эта немка... леди Ярмут, перед которой склоняются и лебезят все мужчины.

— Ее сиятельство была очень добра со мной, — угрюмо ответил Гарри. Можно положить вам этого торта?

— И вы ей тоже отвешивали поклоны! У вас такой вид, словно этот негус очень невкусен, — невинно продолжала мисс Этти.

— Он не слишком удачен, — сказал Гарри, сделав судорожный глоток.

— И торт тоже! В него положено несвежее яйцо! — воскликнула мисс Ламберт.

— Мне очень жаль, Эстер, что и угощение и общество вам не нравятся! сказал бедняга Гарри.

— Да, конечно, но вы, наверное, тут ничего не могли поделать! воскликнула юная девица, вскидывая кудрявую головку.

Мистер Уорингтон застонал про себя — а может быть, и вслух — и стиснул зубы и кулаки. Хорошенький палач продолжал как ни в чем не бывало:

— У вас, кажется, дурное настроение? Не пойти ли нам к маменьке?

— Да, идемте к вашей матушке! — вскричал мистер Уорингтон и, сверкнув глазами, прикрикнул на ни в чем не повинного лакея. — Черт тебя подери, что ты все время мешаешься под ногами?

— О! Вот, значит, как вы разговариваете в вашей Виргинии? осведомилась мисс Ехидность.

— Иногда мы бываем грубоваты, сударыня, и не всегда умеем скрыть дурное настроение, — ответил он медленно, сдерживая дрожь гнева, а взгляд обращенных на нее глаз метал молнии. После этого Этти уже ничего не видела ясно, пока не оказалась рядом с матерью. Никогда еще лицо Гарри не казалось ей таким красивым и благородным.

— Ты что-то бледна, милочка! — восклицает маменька, тревожась, как тревожатся все pavidae matres {Заботливые матери (лат.).}.

— Тут холодно... то есть жарко. Благодарю вас, мистер Уорингтон. — И она делает ему трепетный реверанс, а Гарри отвешивает ей глубочайший поклон и удаляется к другим своим гостям. Его душит такой гнев, что сперва он ничего не замечает вокруг.

Из рассеянности его выводит новая перепалка — между его тетушкой и герцогиней Куинсберри. Когда королевская фаворитка проходила мимо герцогини, ее светлость устремила на ее сиятельство испепеляющий взор надменных глаз, которые были теперь далеко не так ослепительны, как в дни ее юности, когда они "все сердца зажгли огнем", с аффектированным смехом повернулась к соседу и обрушила на добродушную ганноверскую даму непрерывный огонь высокомерного смеха и язвительных шуток. Графиня продолжала играть в карты, не замечая, а может быть, не желая замечать, — как ее враг поносит ее. Между герцогским домом Куинсберри и королевской семьей существовала давняя неприязнь.

— Как вы все поклоняетесь этому идолу! Я ничего и слушать не хочу! И вы ничуть не лучше всех остальных, добрейшая моя госпожа Бернштейн! — заявила герцогиня. — Ах, мы живем в поистине христианской стране! Как умилился бы ваш почтенный первый муж, епископ, при виде этого зрелища!