Читать «Вивека Чудмани в переводе Шри Раманы Махарши» онлайн - страница 2
Ади Шанкара
Благословение 19
Восхваление Гуру 19
Текст 19
Глоссарий 73
Библиографический список 86
1. Ади Шанкара (Шанкарачарья) 5
2. Бхагаван Шри Рамана Махарши 5
CONTENTS
Introduction by the President, Sri Ramanasramam 9
Introduction by the translator and editor of the Russian edition 10
Introduction by Sri Bhagavan 14
Invocation 19
Praise to the Guru 19
The Text 19
Glossary 73
Bibliography 86
1. Adi Shankara (Shanaracharya) 5
2. Bhagavan Sri Ramana Maharshi 5
От президента Шри Раманашрама
Я очень рад приветствовать всех русскоязычных искателей Истины и хочу сердечно поздравить их. Книга, которую они сейчас читают, – настоящая жемчужина духовного Знания. Она написана на санскрите гением Духа Индии восьмого-девятого веков и переведена на тамильский язык гением Духа Индии двадцатого века. Шри Шанкара и Шри Рамана – это единое Солнце Мудрости, имя которому Чистое Сознание.
Пусть каждый духовный искатель в меру своих возможностей черпает Мудрость
Да подарит она Свободу каждому воистину устремлённому!
Успехов! Успехов! Успехов!
МИР МИР МИР
26 мая 2012 г.
ШРИ РАМАНАШРАМ
Тируваннамалай, Индия
В. С. РАМАНАН
От переводчика и составителя
русского издания
1. Представленный в настоящем издании текст
Пусть этот шедевр духовной литературы пробудит и укрепит Веру читателя, искателя Истины, пробудит и разовьёт у него интенсивное стремление к Освобождению!
МИР МИР МИР
2. Терминология, используемая при переводе, мало отличается от принятой в изданиях Шри Раманашрама начиная с 1994 года ([2 – 4]). Расхождения с терминологией книги “Шри Рамана Махарши: Весть Истины и Прямой Путь к Себе” (см. [1]) заключаются в следующем:
– использование оригинального санскритского термина “Атман” или русского “Я есмь” как соответствия английскому “The Self” (вместо русского термина “Самость”);
– обозначение истинной природы человека, Атмана, прописной буквой Я, выделяемой курсивом:
– употребление терминов “Реализация” или “Осознание” (вместо “Осуществление”) и “Само-реализация” (вместо “Само-осуществление”).
В зависимости от контекста санскритский термин
а) Я; истинное переживание Атмана, или Себя; чистое “Я есмь”,
б) “Я”, субъективное переживание Себя, истинной природы человека, которую он ещё не осознал окончательно;
в) “я”; иллюзорное чувство отделённости, личности, появление которого вызвано неправильным отождествлением Атмана, Себя, с телом (“Я есть тело”).
Подстрочные примечания – постраничные. Примечания, содержащиеся в английских оригиналах, нумеруются, а принадлежащие составителю-переводчику сопровождаются звездочкой (*).