Читать «Вибрані твори. Том I» онлайн - страница 187

Бернард Шоу

Чартерiс. Добре, полковнику. І жоден мiй м’яз не зрадить внутрiшньої боротьби.

Крейвен. Джулiє, Чартерiс ще не привiтав тебе. Вiн хоче це зробити. (Джулiя пiдводиться i втуплює у Чартерiса небезпечний погляд).

Сильвiя (прудко шепочучи Чартерiсовi ззаду, коли вiн намiряється пiдступити до неї). Стережiться. Вона здатна вас вдарити. Я її знаю. (Чартерiс зупиняється i насторожено позирає на Джулiю, зважаючи ситуацiю. Один мент вони стiйко дивляться одне на одного. Ґрейс тихенько пiдводиться i щiльно наближається до Джулiї).

Чартерiс (пошепки через плече до Сильвiї). Ризикну! (Упевнено пiдходить до Джулiї). Джулiє? (Простягає руку).

Джулiя (знесилена, дозволяє собi взяти її). Ви правi. Я нiчого не варта жiнка.

Чартерiс (трiумфуючи i весело заперечуючи). О, але чому ж?

Джулiя. Бо менi бракує вiдваги вбити вас.

Ґрейс (обiймаючи Джулiю, що одхиляється од нього, майже непритомна). О нi, нiколи не робiть героя з зальотника. (Чартерiс, якого це потiшає, а не дiймає, смiючись хитає головою. Решта дивляться на Джулiю стривожено i навiть трохи шанобливо, вперше вiдчувши її глибоке горе).

Примітки

1

Лорд Норт — англiйський прем’єр-мiнiстр з 1770 по 1782 рiк.

2

Понш (Punch) — блазень, Петрушка.

3

Ідiоматична гра слiв: «…if I am to be billed at every tura». Billy — зменшене iм’я; to bill — виголошувати, рекламувати через афiшi (прим. пер.).

4

Lickcheese — означає «сиролиз» (прим. пер.).