Читать «Ветер богов - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 14

Роберт Франклин Янг

As long as fools keep joining their ranks, there'll be more room for other fools to create new ideologies for which future fools can die." Пока глупцы продолжают вступать в ряды Почетных Павших, остается возможность для других глупцов создавать новые идеологии, за которые пойдут умирать другие глупцы, в будущем.
"Some fools have no choice." - Глупцы, у которых не будет выбора.
"I know. - Я знаю.
Fools like you and me." Глупцы вроде тебя и меня.
He squeezed his cupped hand. Он сжал ее руку.
He felt a ghost of tissues. И ощутил слабое сгущение.
"No," she said, - Нет, - ответила она.
"I'm not fully here yet. - Я еще не полностью тут.
I seem to be because my awareness has preceded me." Тебе это кажется, потому что сознание опережает ощущения.
He tried to touch her face. Он попытался прикоснуться к ее лицу.
He could almost feel it. И почти ощутил ее.
"No!" the commander screamed. - Нет! - крикнула адмирал.
"That's what she wants you to do!" - Она этого от тебя и хочет!
"I never thought," Kenyon said to the girl, "that in walking down my springtime street I'd meet someone like you." - Никогда не думал, - сказал Кенион девушке, -что на своей весенней улице повстречаю такую девушку, как ты.
"I'm sorry that I'm a bomb." - Прости за то, что я бомба.
"The lilacs are in bloom. - Сирень вся в цвету.
Do you see that forsythia over there? А вон там - слива.
Look-there's a dogwood tree!" А вот цветет кизил!
"Such a lovely street it would have been to live on!" - Мне хотелось бы жить на такой чудесной улице.
He had recupped his hand around her arm. Он снова сжал ее ладонь в своей руке.
He felt her flesh grow firm. И ощутил, что ее плоть почти тверда.
"Any moment now," he said. - Теперь уже скоро, - сказал он.
"Yes. Any moment. - Да, уже скоро.
After all these years, we've met, only to have to die." После всех этих лет, мы встретились только для того, чтобы тут же умереть.
"For this, we have lived our lives." - Значит, для этого мы прожили свою жизнь.
He released her arm and closed his faceplate and kicked the hatch lever and ejected her a split second before she blew into a great red rose. Кенион отпустил ее руку, закрыл щиток шлема, нажал педаль катапультирования и выбросил ее за борт за секунду до того, как она обратилась красной огненной розой.
In the redness he saw his own blood. В красноте цвета ее взрыва он увидел и свою кровь.
He threw in the manual override. Он перешел на ручное управление.