As long as fools keep joining their ranks, there'll be more room for other fools to create new ideologies for which future fools can die." | Пока глупцы продолжают вступать в ряды Почетных Павших, остается возможность для других глупцов создавать новые идеологии, за которые пойдут умирать другие глупцы, в будущем. |
"Some fools have no choice." | - Глупцы, у которых не будет выбора. |
"I know. | - Я знаю. |
Fools like you and me." | Глупцы вроде тебя и меня. |
He squeezed his cupped hand. | Он сжал ее руку. |
He felt a ghost of tissues. | И ощутил слабое сгущение. |
"No," she said, | - Нет, - ответила она. |
"I'm not fully here yet. | - Я еще не полностью тут. |
I seem to be because my awareness has preceded me." | Тебе это кажется, потому что сознание опережает ощущения. |
He tried to touch her face. | Он попытался прикоснуться к ее лицу. |
He could almost feel it. | И почти ощутил ее. |
"No!" the commander screamed. | - Нет! - крикнула адмирал. |
"That's what she wants you to do!" | - Она этого от тебя и хочет! |
"I never thought," Kenyon said to the girl, "that in walking down my springtime street I'd meet someone like you." | - Никогда не думал, - сказал Кенион девушке, -что на своей весенней улице повстречаю такую девушку, как ты. |
"I'm sorry that I'm a bomb." | - Прости за то, что я бомба. |
"The lilacs are in bloom. | - Сирень вся в цвету. |
Do you see that forsythia over there? | А вон там - слива. |
Look-there's a dogwood tree!" | А вот цветет кизил! |
"Such a lovely street it would have been to live on!" | - Мне хотелось бы жить на такой чудесной улице. |
He had recupped his hand around her arm. | Он снова сжал ее ладонь в своей руке. |
He felt her flesh grow firm. | И ощутил, что ее плоть почти тверда. |
"Any moment now," he said. | - Теперь уже скоро, - сказал он. |
"Yes. Any moment. | - Да, уже скоро. |
After all these years, we've met, only to have to die." | После всех этих лет, мы встретились только для того, чтобы тут же умереть. |
"For this, we have lived our lives." | - Значит, для этого мы прожили свою жизнь. |
He released her arm and closed his faceplate and kicked the hatch lever and ejected her a split second before she blew into a great red rose. | Кенион отпустил ее руку, закрыл щиток шлема, нажал педаль катапультирования и выбросил ее за борт за секунду до того, как она обратилась красной огненной розой. |
In the redness he saw his own blood. | В красноте цвета ее взрыва он увидел и свою кровь. |
He threw in the manual override. | Он перешел на ручное управление. |