Читать «Весь свет» онлайн - страница 43

Автор неизвестен

Но гудит океан об убийствах и казнях.

Нет планов новых в проектных конторах,

Но сверхпланово расходуются пули и порох.

Так далеко и так близко все это,

Что стал вопрос, долговечней ответа.

Спрашивает сама история даже:

«Куандо де Чиле —

                                Чили, когда же?»

Освобожденье от давних болей,

От грабежа и от монополий,

От мещанского визга, от разбойного бунта,

От фашизма, которым чернит тебя хунта.

Когда ж она сгинет, вся эта банда?

                                  Куандо де Чиле

                                  ай куандо

                                  ай куандо и куандо

                                  ай куандо.

Ференц КАШШАИ (ВЕНГРИЯ)

Альенде

Ветер-вестник открыл мою дверь,

и хлестнул, да так, чтоб не выстоял,

и захлопнул, и в доме теперь

тишина как ружейный выстрел.

Тяжела ты, чилийская тишь

с незнакомой вспугнутой птицей.

Что мне делать? Не улетишь

от трагедий и от традиций.

Он убит, хоть верь, хоть не верь,

и покой соскребаю, как ржавость,

и распахиваю настежь дверь,

мужеством вооружаясь.

Я оружия не сложил,

скорбь моя — не ограда.

Пусть бы жил он еще! Пусть бы жил!

А стихов бы этих не надо.

Переводы с венгерского В. КОРЧАГИНА

Валентин СОРОКИН (СССР)

Рабочая кровь

Меня ль одного омрачили

Имущие деньги и власть?..

В крылатой Республике Чили

Рабочая кровь пролилась.

Кокарды, погоны, мундиры —

На всех перекрестках земли.

Жандармы огромного мира,

Заводчики, папы, банкиры

Добра сотворить не могли!

По вашей преступной указке

Нежданно-негаданно, вдруг

Стучат солдафонские каски,

Мечи и приклады вокруг.

Расстрелов и пыток парад.

И с другом прощается друг,

И с братом прощается брат!

Гонимы двуличием Яго,

Вы залпами вздыбили тишь.

Но смерть

                  президента

                                      в Сантьяго

Еще далеко не барыш...

Защитник судьбы пролетарской,

Он пал, и грознее, чем суд,

Ветра ураганов бунтарских

В века его имя несут!

Дорога к свободе короче,

Хотя и трудней остальных:

Погибнет предавший рабочих,

Воскреснет погибший за них!

Борис ОЛЕЙНИК (СССР)

На тревожной струне

Эй вы, владельцы грузовиков,

изменившие своему президенту!

Будто не знали вы,

как из глуби заглушённых вами моторов

бились на простор миллионы лошадиных сил,

когда у детей иссыхали глаза

без молока и хлеба!

Ну да, вы сегодня в выигрыше.

Вот вам вечная плата:

еженощно возить на погост

расстрелянную свою совесть,

крадучись еженощно — от стадиона к погосту.

Навечно так — еженощно

влачиться вашим грузовикам:

на них не номерные знаки,

а, словно каинова печать,

горит огнем адским

дата смерти вашего президента.

Навечно так.

Перевод с украинского С. ГЕОРГИЕВА

Александр КАРМЕН (СССР)

ИХ ОРУЖИЕ — КРАСКА И КИСТЬ

Этих чумазых, заляпанных краской парней и девчат можно было встретить во всех уголках чилийской столицы. Нередко на высоте двух-трех метров, на деревянных приставных лестницах, порой в люльках, подвешенных к парапетам набережных. Они же шагали в первых рядах молодежных демонстраций. По всей стране, от знойной Арики до ледяного юга, они оставляли свой боевой автограф БРП — бригада Рамоны Парра.