Читать «Весь свет» онлайн - страница 128
Автор неизвестен
на тяжелом от зерен колосе
расправляет сонные крылья
Мир такой красивый
бессилие принарядило мир
для фотографии
снег припудрил листочки ландышей
у деревьев серебряные ресницы
сквозь которые просвечивает луна
— мир такой красивый —
длинная тень фонаря
на доски забора легла одиноко
в воротах — наперекор
скрипящим шагам прохожих
цветут поцелуи
слышишь — они звенят
как дремлющие колокольчики ландышей
мир такой красивый
по ту сторону
закрытых окон
Ода к рукам
Будьте благословенны, мои ладони, цепкие мои пальцы, из которых один прищемлен был дверцей автомобиля, сфотографирован лучами Рентгена — ладонь на снимке выглядела, как вывихнутое крыло — небольшая косточка, обрисованная своим отдельным контуром. Безымянный палец левой руки, украшенный однажды колечком, теперь овдовел и лишился своего украшения. У того, который дал мне это колечко, давно уже нет пальцев, его руки сплелись воедино с корнями дерева.
Руки мои, столько раз прикасавшиеся к стынущим ладоням умерших и к теплым сильным живым ладоням. Умеющие так ласкать, что исчезает в прикосновении пространство, отделяющее жизнь от жизни и небо от земли. Руки, которым знакома боль бессилия, вцепившиеся друг в дружку, как две перепуганные птицы, бездомные, всюду ищущие вслепую следы твоих рук.
* * *
показывают мне слова
говорят
запах розы можно найти в слове
а я нахожу бумагу бумагу бумагу
ни запаха
ни цвета
я знаю
искры
когда рабочие сваривают трамвайные рельсы
а мы стоим и смотрим
два десятилетних мальчика и я
искры
гораздо больше означают свет
чем слово свет
а когда мой знакомый старик паралитик в кресле на колесиках
разгрызает кусочек хлеба который я ему подаю
в наклоне его головы
в движении челюстей
больше жизни
чем в слове жизнь
Если ты не придешь
мир будет беднее
на эту малость любви
на поцелуи которые не спорхнут
в открытое окно
мир будет холоднее
на этот алый румянец
который внезапно прихлынув
не разожжет мои щеки
мир будет тише
на этот безумный стук
сердца рванувшегося в полет
на скрип дверей
распахнутых настежь
живой трепещущий мир
застынет
в идеальную форму почти
геометрическую
* * *
листья
оденьте меня зеленью
я нагое осеннее дерево
дрожу от холода
вода
напои меня
я песок пустыни
жаркой сухой пустыни
ветер меня, пересыпает
согрей меня
ты который солнце
перед которым стою
укрывшись в словах как в тени деревьев
источник
* * *
я думаю что трудно писать стихи
посмотрите как часто это не удается тем
кому должно бы удаваться
но я думаю что ничуть не легче
выпить яд взойти на вершину
переплыть Ла-Манш
однако все это сделали люди
поэтому я осмеливаюсь еще раз
* * *
без тебя
как без улыбки
небо хмурится
солнце
встает лениво
протирает глаза
заспанными ладонями
день
в траве
проснувшийся мотылек
расправляет крылья
мгновенье
и засияют
завихрятся чистейшей абстракцией
краски краски краски
шепотом
молюсь убаюканному небу
о насущном хлебе любви
Перевод с польского Н. АСТАФЬЕВОЙ
ARS POETICA
«Ars poetica» — так назвал свой труд об искусстве поэзии величайший философ Древней Греции Аристотель. «Ars poetica» стала впоследствии не только поэтическим кодексом, но и первообразом многих стихов, поэм, научных трудов, посвященных природе художественного творчества. И сегодня, пожалуй, нет ни одного поэта, который бы не написал хотя бы одного стихотворения о Поэтике под этим или другим названием. Разве может кто-нибудь лучше самого поэта рассказать о своем ремесле?