Читать «Весь свет» онлайн - страница 107
Автор неизвестен
Долгожданное время наступило! Народ Португалии сверг ненавистный режим. Но впереди еще много трудностей. Трудностей, связанных с мирным строительством, с обузданием контрреволюционных сил, с переоценкой ценностей, с борьбой за демократию и коренные социальные преобразования.
«Победа будет за нами» — так говорят коммунисты Португалии и ее бывших колоний, представители демократических сил этих стран. Так считает и прогрессивная творческая интеллигенция бывшей колониальной империи, которая в трудные годы реакции к штыку приравняла свое перо, а ныне поставила свое искусство на службу делу борьбы трудового народа.
Жонас НЕГАЛЬЯ (ПОРТУГАЛИЯ)
Погребенная песня
Скрытая жатва
колосьев из золота
становится хлебом
голодного голоса.
Песнь поэта,
цветок подполья,
прорастает
подземным ходом.
Песнь поэта
врубается в шахты
к друзьям шахтерам
в подземное марево.
И ты, свобода, —
скрытая жатва,
врубаешься в землю
навстречу завтра.
Больше огня
Куйте наручники,
цепи крепите,
бичи крутите,
штыки точите.
Скоро уж ждите вашего дня.
Больше огня! Больше огня!
Выше костер! Разжигайте! Жгите!
Сами в этом огне сгорите!
Песнь Катарине
В зеленом голоде всходов красных
ты, улыбаясь, игла Катарина.
В зеленом голоде всходов красных —
полей деревенских мак безвинный!
В красном голоде всходов черных
лик твой отмечен печатью скорбей.
В красном голоде всходов черных
вороны застят путь тебе!
В черном голоде всходов багряных
не дрогнешь, не повернешь назад.
В черном голоде всходов багряных
тридцать пуль над полем свистят!
Убили твой голод, о Катарина,
полей деревенских мак безвинный.
Перевод с португальского Инны ТЫНЯНОВОЙ
София ДЕ МЕЛЛО БРЕЙНЕР (ПОРТУГАЛИЯ)
Родина
Страна, где камень и ветра́, страна,
где воздух так прозрачен, свеж и чист,
где стены белы, а земля черна;
где лица терпеливой тишины
полны: их нищета разрисовала
узором, въевшимся навеки в их черты
позорнейшим стигматом нищеты;
их ветер бьет, и солнце их палит...
Но в той стране речь для меня звучит
всегда с такою милой сердцу страстью:
весомы и окрашены слова,
внушительно и тяжело молчанье,
и суть вещей так явственно видна
в нагом и ослепительном звучанье
слов:
— Ветер, камень, дом, река,
рыданье, песня, день, дыханье,
даль, корень, дерево, вода —
вот родина моя, там сердце и душа.
Мне больно от луны, от моря плачу я,
и в каждый день мой вписано изгнанье.
Эти люди
Эти люди, чьи лица
то светлы,
то грубы,
то — цари,
то — рабы.
Они будят во мне
желанье борьбы
против коршунов, змей,
против жирных свиней.
Потому что лица
этих людей
нужда и покорность
исполосовала,
и страна несвободы
имя свое
в тела их и души
навеки вписала.
Ради этих людей,
попираемых всеми:
как дорожные камни
их топчут, — нет, хуже,
их топчут с презреньем.
Ради них иду я на поиск —
звучит в моих песнях он —
жизни чистой,
страны свободной,
справедливых времен.
Перевод с португальского И. ЧЕЖЕГОВОЙ
Агостиньо НЕТО (АНГОЛА)
Мы
МЫ —
плоть от плоти огромной Африки,