Читать «Весь мир: Записки велосипедиста» онлайн - страница 175
Дэвид Бирн
3
Иллюстрации без указания копирайта предоставлены Дэвидом Бирном.
4
Демографический процесс перемещения белого городского населения из центра городов в пригороды, впервые отмеченный в Соединенных Штатах в середине 50-х годов и напрямую связанный с десегрегацией образовательной системы.
5
Знаменитый кантри-певец, автор песен (р. 1958).
6
Широко распространенный в США сорняк, в свое время вывезенный из Азии для борьбы с эрозией почвы.
7
Исторический квартал в южной части Манхэттена.
8
Наследственное расстройство, сочетающее непроизвольные подергивания мышц с импульсивным влечением к нецензурной брани.
9
Традиционный карнавал, который проводится накануне Великого поста.
10
Мировоззрение как философское понятие
11
Участок нью-йоркского района Бруклин, где живут и работают многие художники.
12
Слоган антитеррористической телефонной службы, куда жители Нью-Йорка могут сообщать о подозрительных людях, оставленных без присмотра вещах и т. д.
13
70-этажный небоскреб на Уолл-стрит в Нью-Йорке, построенный в 1930 году. На момент окончания строительства — самое высокое здание в мире.
14
Волосы подстрижены коротко спереди и по бокам, а сзади оставлены длинными — не менее 8-10 сантиметров.
15
Под руководством барона Жоржа Османа в середине XIX века была проведена перепланировка Парижа, давшая городу знаменитые бульвары.
16
То есть «Dancing & Drinking»
17
Старая английская идиома, означающая бесполезный, бессмысленный труд; аналогична русской «в Тулу со своим самоваром».
18
«Детский день», неофициальный праздник, который отмечается в Аргентине во вторую субботу августа.
19
Прозвище аргентинцев.
20
«Попросту лучший»
21
«Повяжи желтую ленту» (
22
Вокалист американской группы Dawn, выпустившей в 1973 году сингл с упомянутой песней.
23
В оригинале употребляется сленговое австралийское выражение «hooley-dooley».
24
Знаменитая площадь в Акапулько, где расположены исторические здания колониальных времен.
25
Триумфальная арка, стоящая по соседству с уголком Ораторов в лондонском Гайд-парке.
26
Площадь и транспортная развязка в центральном Лондоне.
27
Название британского еженедельника, посвященного традиционным ценностям.
28
Высокие сапоги с подколенным вырезом сзади.
29
Названа в честь исследователя и пропагандиста бихевиоризма, американского психолога Берреса Скиннера (1904–1990).
30
Влиятельный австрийский архитектор, видный представитель европейской школы модернизма (1870–1933).
31
Искусственный интеллект, управляющий космическим кораблем в романе Артура Кларка «Космическая одиссея 2001 года» и в одноименном фильме Стенли Кубрика. По сюжету HAL «сходит с ума» и начинает уничтожать экипаж, хитроумно «заметая следы».