Читать «Вернуться к тебе» онлайн - страница 27

Дана Рейнхардт

«Зачем? – хочется мне спросить у него. – Зачем все эти карты? Что ты задумал? Куда собрался? Или тебе просто, как и мне, снятся сны о каких-то чужих краях?»

Мы ужинаем с Довом, когда меня вдруг осеняет.

– Я тут подумал, – говорю я. – Знаете, пожалуй, что, мне хочется поехать в Оберлин.

Примечания

1

Название бостонской бейсбольной команды. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Альбом «Beatles».

3

Модель «шевроле» 1984 года.

4

Мальчики употребляют жаргонизмы. В частности, словечко «sup» – сокращение от «supper» – «ужин».

5

Это армянское блюдо называется «долма».

6

Корневое пиво, или рутбир (англ. Root beer), или сассапарилла, – газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева сассафрас.

7

«Pillsbury» – американская компания, занимающаяся производством муки и кондитерских изделий. В 1949 году компания организовала национальный конкурс выпечки Pillsbury Bake-Off, транслировавшийся на протяжении многих лет телекомпанией CBS и проводящийся по настоящее время (раз в два года).

8

Вымышленный город из комиксов и фильмов о Бэтмене.

9

Встань (ивр.).

10

Хорошо, ладно (ивр.).