Читать «Вера Штольц и всего лишь несколько дней» онлайн - страница 73

Владислав Картавцев

Полина, жутко ругаясь и с силой пнув Аполлинария, увидела открытую дверь номера и выскочила в коридор, намереваясь понять, что еще натворил этот Отелло, и что им всем за это будет. Ее ночная рубашка задралась и перекосилась, и теперь обнажала все, что скрыто. Как в «Интригах-Скандалах-Расследованиях».

На ее счастье в коридоре никого не было, кроме убегающего куда-то и чем-то отдаленно знакомого молодого человека, размахивающего букетом роз. Полина тупо посмотрела ему вслед, одернула ночную рубашку, вошла обратно в номер и уже было закрыла дверь, как ее внимание привлек приглушенный крик, раздавшийся снаружи. Она выглянула в коридор и увидела, как молодой человек остановился и теперь робко, вжимая голову в плечи, идет обратно и что-то лопочет по-французски. Внезапно она узнала в нем помощника ее швейцарца, чуть не утонувшего в собственном бассейне, и от неожиданности поперхнулась слюной. Откашливаясь и ругая на чем свет стоит этих полуночных любовников вперемежку с пьяными торговцами подержанными китайскими снадобьями, она накинула на плечи халат и снова вышла в коридор.

Фарп Ли Освальд, крадучись и ежесекундно ожидая появления разъяренного мавра с ледорубом в правой и окровавленной саперной лопаткой в левой руке, затравленно подбирался к номеру. Сказать, что встреча с Аполлинарием произвела на него тягостное впечатление, означало ничего не сказать. Его челюсть ходила ходуном, ноги тряслись, и бедный букет роз вот-вот готов был выпасть из ослабевших рук. Полина по достоинству оценила бледно-зеленый цвет его лица, бегающие испуганные глазки и подрагивающий от пережитого напряжения голос. Она дожидалась его рядом с дверью, понемногу приходя в себя и еле сдерживая смех от всей абсурдности ситуации. Она даже позволила себе слегка улыбнуться Фарпу Ли, и это его чуть-чуть приободрило, и он прибавил хода.

С опаской взирая на приоткрытую дверь номера, он с поклоном вручил цветы Полине, произнеся что-то невразумительное по-французски. Увидев реакцию Полины и понимая, что она-то как раз ничего и не понимает, он перешел на английский и в цветистой форме (а мог бы покороче и попонятнее!) рассказал ей о возложенной на него миссии преподнести ей цветы и вот этот скромный подарок. Услышав знакомое слово «презент» и увидев протянутую ей маленькую лакированного черного дерева коробочку, Полина заулыбалась еще сильнее и, сделав над собой усилие, чтобы не выказать торжества, и кивнув головой в знак согласия, приняла подарок.

Фарп Ли, весьма ободренный тем обстоятельством, что хоть сейчас его не пытаются изуродовать страшные небритые русские натуралы (по причине того, что мертвецки спят), торопливо стал объяснять Полине цель своего появления в столь поздний час, усиленно намекая на просьбу своего хозяина упросить ее перебраться из этой страшной неудобной гостиницы на виллу швейцарца, где она будет полноценной хозяйкой и чувствовать себя, как дома. Он, как бы невзначай, поведал ей о планах хозяина насчет Полины и о всей серьезности его намерений. И что внизу ее ждет лимузин с шофером, если она прямо сейчас даст согласие и примет предложение господина Обре.