Читать «Венеция зимой» онлайн - страница 109

Эмманюэль Роблес

Венеция, январь 1979 г.,

Булонь-сюр-Сен, октябрь 1980 г.

Примечания

1

Бедняжка (итал.). (Здесь и далее прим. перев.)

2

Париж, синьора (итал.)

3

Синьора, ваш номер на линии (итал.)

4

Переулков (итал.).

5

Марка фотоаппарата

6

Роберт Капа (1913–1954) — известный американский фоторепортер.

7

Синьора, приехали… (итал.).

8

Марка револьвера.

9

Роман французского писателя XVIII в. Шодерло де Лакло.

10

Виноградная водка (итал.).

11

Ритуальные арки перед храмами.

12

Если я вижу женщину, странно:

Я и рад, и боюсь несказанно,

Речь моя на устах застывает,

И томлюсь, и томлюсь я

От слова «любовь»!

13

Двор, площадка (итал.).

14

«Мой кот черно-белый» или «Молоко полезно моему коту» (англ.)

15

Имеются в виду Жорж Санд и Альфред Мюссе, которые останавливались в Венеции во время своего романтического путешествия по Италии.

16

Курцио Малапарте (1898–1867) — итальянский писатель, журналист.

17

Баскская националистическая организация, выступающая за отделение Страны Басков от Испании.

18

Роман Андре Мальро.

19

Не беспокоить (итал.).

20

Нет, синьор (итал.).

21

Каналетто (настоящее имя Джованни Антонио Каналь; 1697–1768) — известный итальянский живописец и офортист, один из главных представителей венецианской школы живописи.

22

Витторе Карпаччо (ок.1455 − ок.1526) — итальянский живописец венецианской школы Раннего Возрождения.