Читать «Веди себя хорошо» онлайн - страница 130

Тэсс Даймонд

Эбби покачала головой, но тут же сказала:

– Скоро будет в порядке.

Пол завел выбившуюся прядь ей за ухо, потом провел пальцем по веснушкам, рассыпанным по краю нижней челюсти. Она смотрела на него и чувствовала то, что не испытывала никогда раньше.

– Знаешь, я люблю тебя, – сказал Пол.

Эбби немного наклонила голову набок, и они поцеловались. Это был неторопливый и сладкий поцелуй, и искры от него пробежали по всему ее телу, вплоть до пальцев ног. С такого поцелуя начинается вечность.

Они оторвались друг от друга, но не расцепили объятий. Ее лоб все еще прижимался к его лбу, а грудь к его груди, ее пальцы запутались в его волосах, а его – в ее.

– Я тоже тебя люблю, – прошептала она.

Он улыбнулся.

– И что мы будем с этим делать? – спросил Пол.

Эбби сияла. Мгновение она просто не могла поверить, что соседский парень и девочка, которая живет с другой стороны луга, наконец стоят в одном месте в одно время, а их сердца наконец свободны, чтобы на самом деле любить друг друга. Но все это было реальностью, и это было их время. И у них было будущее. Они вместе навсегда.

Касс хотела бы, чтобы они ловили этот момент.

И они им наслаждались.

Оглавление

Благодарности 9

Пролог 11

Глава 1 13

Глава 2 23

Глава 3 33

Глава 4 41

Глава 5 48

Глава 6 57

Глава 7 64

Глава 8 77

Глава 9 92

Глава 10 94

Глава 11 98

Глава 12 112

Глава 13 118

Глава 14 128

Глава 15 134

Глава 16 143

Глава 17 157

Глава 18 159

Глава 19 160

Глава 20 180

Глава 21 191

Глава 22 204

Глава 23 212

Глава 24 221

Глава 25 230

Глава 26 236

Глава 27 242

Глава 28 250

Глава 29 261

Глава 30 268

Глава 31 272

Глава 32 278

Глава 33 282

Глава 34 290

Глава 35 293

Глава 36 298

Глава 37 311

Примечания

1

1 Полицейское самоубийство – профессиональный термин, означающий нападение на сотрудника правоохранительных органов, охранника, часового с целью спровоцировать его на применение оружия. – Прим. переводчика.

2

Малая лига – бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8—12 лет. – Прим. переводчика.

3

Лоис Лейн – персонаж комиксов о Супермене, опытная, упрямая и хитрая журналистка, способная выбить информацию из кого угодно. – Прим. переводчика.

4

Costco и Trader Joe’s – сети американских супермаркетов. – Прим. переводчика.

5

«Куантико» – база морской пехоты, на территории которой находится Академия ФБР, лаборатория ФБР и Военно-морской отдел по расследованию преступлений. В просторечии Академию ФБР часто именуют «Куантико». – Прим. переводчика.

6

ПТСР – посттравматическое стрессовое расстройство. – Прим. переводчика.

7

Сарсапарилла – шипучий напиток с экстрактом тропического растения сарсапарели. – Прим. переводчика.

8

Шенилл – жаккардовая ткань со сложным рисунком плетения, с приятной бархатистой структурой. – Прим. переводчика.

9

«Мальчик Дэнни» – баллада, написанная в 1910 году английским юристом Фредериком Везерли. – Прим. перево- дчика.

10

Дорис Дэй – американская актриса и певица, которая начала свою карьеру в 1939 году. Снималась в мюзиклах, комедиях, драмах. – Прим. переводчика.

11

Джейси Дьюгард – американская девочка, похищенная в возрасте 11 лет, которая была найдена через 18 лет. – Прим. переводчика.