Читать «Варшава, Элохим!» онлайн - страница 133

Артемий Леонтьев

«Я с теми, кто ушел», – подумалось гауптману Францу Майеру.

«Я с теми, кто ушел», – подумалось Отто Айзенштату и Эве Новак.

Они подумали об одном и том же – так, как если бы все трое были частью единого целого.

Шел 5703 год от Сотворения мира.

Примечания

1

«Мертвая голова» – подразделение 33, отвечавшее за охрану концентрационных лагерей Третьего рейха.

2

Медаль «Зимнее сражение на Востоке 1941/42)» вручалась бойцам, воевавшим на советско-германском фронте зимой 1941–1942 гг. Немецкие солдаты прозвали эту медаль «Мороженое мясо», так как многие награжденные ею получили обморожение. Примеч. ред.

3

Шеоле – обитель мертвых в иудаизме. Область, где грешники и праведники находятся далеко от Бога, в забвении, полусне и мраке.

4

SD – служба безопасности рейхсфюрера SS.

5

Мир вам (идиш).

6

Сопляк, сосунок (идиш).

7

Дерьмо на палочке (идиш).

8

RSHA – Главное управление имперской безопасности.

9

Дурацкий вопрос (идиш).

10

Браток (идиш).

11

Боже мой! (идиш).

12

Земля Израильская (ивр.).

13

«Юный страж» – еврейский аналог скаутских организаций.

14

«Рабочие Сиона».

15

Польская рабочая партия.

16

«Свобода».

17

Всеобщий еврейский рабочий союз.

18

Презрительное прозвище евреев-ортодоксов (идиш).

19

Железобетонно (идиш).

20

Дорогуша (идиш).

21

Пауль, зови наших ребят. И захвати бутылку коньяка (нем.).

22

Пауль, подними эту мразь, пусть повисит, а потом сломай руки… и вообще, ни в чем себе не отказывай, малый. Я минут через тридцать приду, а то жрать хочу (нем.).

23

Пошевеливайся, лягушка! (укр.)

24

Кибуц – сельскохозяйственная коммуна в Израиле, характеризующаяся общностью имущества и равенством в труде и потреблении.

25

Аскари (нем.) – солдаты вспомогательных колониальных войск Германской империи в конце XIX – начале XX века. Несмотря на то что по факту к середине XX века в прямом своем значении это понятие вышло из употребления, многие офицеры вермахта и SS продолжали таким образом называть своих помощников.

26

Добро пожаловать, будьте, как дома (укр.).

27

Закрой пасть (укр.).

28

Капо – привилегированный заключенный в концлагерях Третьего рейха, работавший на администрацию.

29

С нами Бог (нам.)

30

Верность – моя честь! (нем.)

31

Хиви (от нем. Hilfswilliger – желающий помочь) – добровольные помощники вермахта.

32

Орпо (от нем. Ordnungspolize) – полиция порядка.

33

Иди сюда, девка, только не брыкайся. Помалкивай, чтобы без сюрпризов. Ни шагу отсюда, а то зашибу! (укр.)