Читать «Вампиры. Опасные связи. Антология» онлайн - страница 447
Танит Ли
33
Калифорнийский серый орех, несмотря на свое название, имеет плоды лимонно-желтого цвета. Игра слов заключается еще и в том, что прозвище Серый Орех (Butternut) носит один из штатов Юга США — Теннесси.
34
Купальная машина — сооружение на колесиках, позволявшее купальщицам XIX в. въезжать в воду, не смущая чью-либо нравственность.
35
Жевательная резинка.
36
«The Scarlet Pimpernel» («Очный цвет», в России выходил под названием «Красный цветок») — роман из цикла Эммы Барстоун (псевдоним — Баронесса Орчи), посвященного событиям Великой французской революции.
37
Вязальщицы (Tricoteuses — фр.) — женщины из простонародья, настроенные патриотично, регулярно посещали заседания Конвента, Революционного Трибунала и казни с вязанием или шитьем в руках.
38
Мать Франция (фр.).
39
Букв.: «получающий милость» (фр.).
40
«Луизетта» — одно из названий гильотины, происходящее от имени доктора Антуана Луи, секретаря Хирургической академии, по чертежам которого была построена машина для обезглавливания.
41
Конвент — французское правительство во времена Французской революции.
42
Боже мой (Фр.).
43
Марди Гра — букв.: «жирный вторник», празднуется в последний вторник перед началом Великого поста в Западной Церкви.
44
Международный аэропорт имени Джона Кеннеди.
45
Ланчестер Эльза (1902—1986) — актриса, исполнительница роли жены монстра в фильме «Невеста Франкенштейна» 1937 г.
46
Ролейдс — средство от изжоги.
47
Вертиго (от лат. vertigo — «головокружение») — иллюзия движения собственного тела в пространстве или окружающих предметов относительно своего тела.
48
Муха Альфонс Мария (1860—1939) — чешский живописец, театральный художник, иллюстратор, ювелирный дизайнер и плакатист, один из наиболее известных представителей стиля модерн.
49
«Оставь это Биверу» («Leave It to Beaver») — американский комедийный сериал для семейного просмотра, популярный в пятидесятых-шестидесятых годах, о приключениях любопытного мальчишки Теодора Кливера по прозвищу Бивер (Бобёр).
50
«Бред Хашера» («Hasher's Delirium», 1910) — мультипликационный фильм французского карикатуриста, мультипликатора и аниматора Эмиля Коля (Emile Cohl, 1857-1938).
51
«Верный Старик» — название мощного гейзера, расположенного на территории Йеллоустонского национального парка.
52
Головастик по-английски — «tadpole».
53
China (англ.) — фарфор.
54
«Брют» — линия мужских духов и средств для бритья фирмы «Фаберже».
55
«Благодарные мертвецы» («The Grateful Dead») — популярная американская рок-группа, основанная в 1965 г. в Сан-Франциско.
56
Беннетт Тони (Bennett Тоnу, р. 1926) — американский эстрадный исполнитель традиционной поп-музыки с джазовыми нотами.
57
«Квиксилвер Мессенджер Сервис» («Quicksilver Messenger Service») — американская рок-группа, исполняющая психоделическую музыку; основана в Сан-Франциско в 1965 г.