Читать «Вале пика (Специални поръчения — 1)» онлайн - страница 79
Борис Акунин
В този миг Мими, която вече се беше наместила върху пружинената седалка, се обърна и изпрати на Анисий въздушна целувка. Адвокатът също се обърна. Надменно изгледа младия клепоух чиновник с бял мундир и изведнъж изплези широк яркочервен език.
Отдалечаващата се каляска весело затрополи по павираната улица.
— Стой! Стой! — извика Анисий и се втурна подире им, но къде ти!
Пък и за какво ли?
Информация за текста
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/4179
Издание:
Борис Акунин. Вале пика. Специални поръчения — 1
Превод: Татяна Балова
Редактор: София Бранц
ИК „Еднорог“, София, 2003 г.
ISBN: 954-9745-62-7
1
Тюльпан (рус.) — лале. — Б.пр.
2
Юрий Долгорукий (90-те години на XI в. — 1157) — велик киевски княз, праправнук на „Стария“ Владимир — Красно слънчице. Основател на „Москов“ град — Москва.
Всеволод III Голямото гнездо (1154–1212) — велик владимирски княз, син на Юрий Долгорукий. Имал е 12 деца, оттам и прякорът му.
Владимир I Святославович — Красно слънчице (? — 1015) — новгородски и киевски княз, внук на княз Игор. През 988–989 приема християнството от Византия и го налага като държавна религия в Русия — Б.пр.
3
Вицмундир — униформена дреха на руските чиновници. — Б.ред.
4
През 1612 г. в Костромска област се укрива Михаил Романов, последната издънка на рода Рюрик. Когато съборът на болярите избира Михаил за цар, отряд поляци потеглят към Кострома с поръчение да го убият, за да може синът на полския крал Сигизмунд III да заеме руския престол. Поляците вземат за водач местния селянин Иван Сусанин. За да спаси царя, Сусанин ги отвежда умишлено в непроходимо блато, за което заплаща с живота си. — Б.ред.
5
6
Маседоан — букв. Македонска салата — същото което у нас е руската салата. — Б.ред.
7
Entrecôte — (фр.) — пържола, котлет. — Б.ред.
8
„сляпо“ (букв. фр.), в шаха — блинд. — Б.ред.
9
Най-малкото, поне (лат.). — Б.ред.
10
Камерхер — придворен чиновник. — Б.пр.
11
12
Не, благодаря, не танцувам (фр.). — Б.пр.
13
„Гладстон“ и „Нейно британско величество“ (англ.). — Б.пр.
14
Да се изгаря вдовицата заедно с трупа на мъжа й. — Б.ред.
15
Чурек — кавказка пита. — Б.пр.
16
Звъни се. Какво става? (фр.) — Б.пр.
17
Веднага. — Б.пр.
18
Лепорело — прислужникът на Дон Жуан от едноименната опера на Моцарт. — Б.ред.
19
Черномор — герой от поемата на А. С. Пушкин „Руслан и Людмила“, зъл магьосник. — Б.пр.
20
Пътешествие до земите на някои народи в отдалечени части на света (в четири части) от Лемюъл Гъливер, първоначално хирург, а после капитан на няколко кораба (англ.) — оригиналното заглавие на „Пътешествията на Гъливер“ от Джонатан Суифт. — Б.пр.
21
Дзадзен — поза „лотос“. — Б.пр.
22
Тоест В. К. Плеве (1846–1904) — министър на вътрешните работи, по-късно шеф на Жандармерийския отделен корпус, краен реакционер, убит от есера Е. Созонов. — Б.ред.