Читать «В осаде (Рис. А. И. Щербакова)» онлайн - страница 4
Чарльз Робертс
Медведь выказал необыкновенную страсть к кленовому сахару. Запас сахару быстро истощался, и страх Манди сменился негодованием. Но медведь с таким сердитым видом двинулся к окну, когда она, возмущенная его жадностью, не сразу бросила ему подачку, что она поспешила снова удовлетворить его, с отчаянием думая о том, что с нею будет, когда у нее выйдет весь сахар.
В то время, как она стояла у окна и со страхом рассматривала медведя, который держал лапами кусок сахару и грыз его, в глаза ей бросилось красное зарево на небе по ту сторону долины. С минуту стояла она неподвижно, пока не определила наконец места пожара. С громким криком бросилась она к двери и распахнула ее… но, кроме тьмы и леса, она ничего не увидела. Она опомнилась, закрыла дверь и вернулась к окну.
А медведь, доевший последний кусок сахара, сел на задние лапы и, навострив уши и полуоткрыв пасть, повернул голову в ту сторону, где на темном ночном небе пылало яркое зарево.
Когда из-за верхушек сосен потянулись длинные языки пламени, Манди пыталась уверить себя, что горит не дом, а хлев. На таком расстоянии трудно было сказать определенно, что горело. «Если это дом, говорила она себе, — то слишком еще рано, дети не спят; а если они уже легли, то Джек разбудит их, или, может быть, соседи, увидя пожар, прибегут, успокоят детей и возьмут их к себе». Она старалась не допустить ужасной мысли, что огонь может застать детей спящими. Будь она одна, она не побоялась бы страшного чудовища, державшего ее в осаде, и бросилась бы бежать. Но с ребенком! Будет ли она в состоянии бежать с такой ношей? Оставить его здесь нельзя; медведь, заметив ее отсутствие, постарается пробраться в окно или выдавить дверь. А между тем стоять здесь в бездействии и смотреть на грозные языки пламени… нет! от этого можно было сойти с ума! Она вспомнила о горящей головне, с помощью которой ей удалось отогнать медведя от окна. Если она возьмет с собой самую большую головню, медведь не посмеет следовать за нею. Но дрова все уже прогорели в печке, и там ничего больше не оставалось, кроме угольев; в своем волнении она не заметила, что в хижине становилось все холоднее и холоднее. Она поискала топлива, но его нигде не оказалось. Она подошла к скамейке и прикрыла теплым одеялом спящего ребенка. Вдруг, она услышала, что медведь снова тянет воздух, обнюхивая щель в дверях. Она почувствовала страшную слабость и решила прилечь рядом с ребенком, но вместо этого свалилась на пол.
Обморок, вызванный волнением, перешел постепенно в глубокий сон, и она пролежала довольно долго, не двигаясь с места. Плач ребенка привел ее в себя. Окоченелая от холода, в полубреду вскочила она на ноги, села на скамейку и покормила ребенка; потом снова уложила его спать. Сознание скоро вернулось к ней, а с ним вместе тоска и страх. Шатаясь подошла она к окну.
Манди дрожала всем телом; она неспособна была думать о чем-нибудь. Медведь, казавшийся во тьме еще массивнее и бесформеннее, стоял в десяти шагах и смотрел на нее; она ответила ему таким же упорным взглядом, не испытывая при этом ни малейшего страха. Вдруг она увидела, что медведь склонил голову, как бы прислушиваясь к чему-то. В следующую минуту он бесшумно исчез в темноте. Послышались торопливые шаги и лай собаки, предупреждающей об опасности. Лаял Джек. Манди бросилась к двери и распахнула ее.