Читать «В ожидании Роберта Капы» онлайн - страница 108

Сусана Фортес

И в заключение хочу сказать, что никто не способен, заканчивая роман, остаться таким же, каким его начал. В каком-то смысле эта книга, как и опыт любой войны, представляет для меня как романиста путешествие без обратного билета. Часть меня навсегда останется в том жестоком времени, в тех расстрелянных снах, где рассвет застал Герду Тару такой нежной, в пижаме.

Примечания

1

Перевод Е. М. Голышевой. (Здесь и далее – прим. пер.)

2

В русском издании романа этот фрагмент из первой главы с описанием Москвы опущен.

3

«Огненные кресты» (Les Croix de Feu), «Боевые кресты» – военизированная фашистская организация во Франции в период между двумя мировыми войнами.

4

Фашисты! Сволочи! (фр.)

5

Я тебя узнал, я знаю, кто ты (фр.).

6

У меня две любви (фр.).

7

Джекобе Джо – американский импресарио немецкого боксера Макса Шмелинга, чемпиона мира в тяжелом весе 1930 года.

8

Пер. В. Шраги.

9

Перевод М. Н. Ваксмахер.

10

Привет (исп.),

11

Товарищ (исп.).

12

Ни хрена (исп.).

13

Старик река. О, старик река (англ.).