Читать «В могиле не опасен суд молвы» онлайн - страница 136

Алан Брэдли

22

Цит. из сборника «Шропширский парень» А. Э. Хаусмана в переводе В. Широкова.

23

Чинц – лощеная хлопчатобумажная ткань с рисунком из цветов и птиц.

24

Бридж и юкер – карточные игры.

25

Миссис Мюллет имеет в виду Вильгельма Завоевателя.

26

Цит. из повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе» в переводе Т. Озерской.

27

К сожалению, этот каламбур не переводится на русский язык, поэтому поясним его тут. Mass – по-английски одновременно масса (и массовый) и месса.

28

Что и требовалось доказать (лат.).

29

Флавия говорит об «Искусстве войны» Сунь Цзы – знаменитом древнекитайском трактате, написанном в VI веке.

30

Ищите незнакомца (фр.).

31

Бобби – английское прозвище полицейских.

32

Бакелит – разновидность пластика.

33

Цит. по переводу Ю. Корнеева.

34

От англ. nightingale – соловей.

35

Традиционная одежда Фарерских островов, шерстяные свитера со сложным геометрическим узором.

36

Цит. по переводу Л. Блюменфельда.