Читать «В могиле не опасен суд молвы» онлайн - страница 136
Алан Брэдли
22
Цит. из сборника «Шропширский парень» А. Э. Хаусмана в переводе В. Широкова.
23
Чинц – лощеная хлопчатобумажная ткань с рисунком из цветов и птиц.
24
Бридж и юкер – карточные игры.
25
Миссис Мюллет имеет в виду Вильгельма Завоевателя.
26
Цит. из повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе» в переводе Т. Озерской.
27
К сожалению, этот каламбур не переводится на русский язык, поэтому поясним его тут. Mass – по-английски одновременно масса (и массовый) и месса.
28
Что и требовалось доказать (
29
Флавия говорит об «Искусстве войны» Сунь Цзы – знаменитом древнекитайском трактате, написанном в VI веке.
30
Ищите незнакомца (
31
Бобби – английское прозвище полицейских.
32
Бакелит – разновидность пластика.
33
Цит. по переводу Ю. Корнеева.
34
От англ. nightingale – соловей.
35
Традиционная одежда Фарерских островов, шерстяные свитера со сложным геометрическим узором.
36
Цит. по переводу Л. Блюменфельда.