Читать «Бэзил Хоу. Наши перспективы (сборник)» онлайн - страница 92
Гилберт Кийт Честертон
4
Цитата из стихотворения Теннисона “Жертва”
5
Имеется в виду очень популярный на протяжении XIX века учебник Томаса Арнольда
6
Слегка измененная цитата из знаменитого стихотворения Бэна Джонсона памяти Шекспира из фолио 1623 года.
7
Имеется в виду убранство и особенности богослужения так называемой Высокой англиканской церкви, близость которой к католицизму вызывала неприятие у наиболее ригористично настроенных протестантов.
8
Cp.: 1 Кор. 13: 3.
9
Имеется в виду беседа Иисуса Христа с самарянкой (Ин. 4: 6-38).
10
RSVP, Répondez s’il vous plaît – “Прошу ответить”
11
Роберт Элсмер – персонаж одноименного романа Мэри Августы Уорд (1888). Эван Харрингтон – герой одноименного романа Дж. Мередита (1861). Геддер Габла – искаженное имя героини пьесы Генрика Ибсена “Гедда Габлер” (1890).
12
Отсылка к так называемой Калькуттской «черной дыре», камере в британской крепости Форт-Уильям, в которой после захвата крепости бенгальцами в 1756 году за одну ночь умерло от духоты и ранений больше сотни англичан.
13
Рим. 13: 10.
14
Прит. 6:6.
15
Жены Альруны – домашние божества скандинавской мифологии.
16
Прит. 31: 10.
17
Парафраз стихов из Книги Притчей (31: 30–31): “Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы. Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!”
18
Робин Добрый Малый – лукавый лесной дух в английском фольклоре, выведенный Шекспиром в пьесе “Сон в летнюю ночь” в образе Пака, слуги Оберона и Титании, эльфийской королевской четы.
19
Хоу цитирует строки из поэмы “Гораций” Томаса Маколея о легендарном римском военачальнике Горации Коклесе.
20
Цитата из “Сна в летнюю ночь” (III, i; перевод М. Лозинского: ‘Меня средь лилий пробуждает ангел”).
21
Аллюзия на латинскую поговорку “Жена Цезаря превыше подозрений”.
22
Перевод Е. Кистеровой.
23
Пс. 1.
24
Персонажи “Кентерберийских рассказов” Джеффри Чосера.
25
В “Фаусте” Гёте Мефистофель подстраивает свидания Фауста с Маргаритой, сговорившись с матерью девушки, Мартой.
26
Перевод С. Анджапаридзе. Стопфорд Огастес Брук (1832–1916) – англиканский священник, с 1872 г. – королевский капеллан. В 1880 г. покинул церковь из-за несогласия с ее догматами.
27
Перевод С. Анджапаридзе.
28
Синюю ленту прикалывали к груди последователи американца Фрэнсиса Мерфи (1836–1907), известного пропагандиста трезвого образа жизни, в знак полного отказа от употребления алкоголя. Одно время Мерфи вел свою деятельность и в Великобритании.
29
Перевод С. Анджапаридзе.
30
Честертон приводит вариант
31
Перевод С. Анджапаридзе.
32
Перевод С. Анджапаридзе.
33
Правильнее