Читать «Бумаги Мэтлока» онлайн - страница 165

Robert Ludlum

– Значит, здесь и есть истина. – Это было сказано утвердительно.

– Их истина. Их мнение. Наклей ярлыки и продолжай игру. Хорошие парни и плохие парни – и отряд полицейских вовремя доберется до перевала.

– Ну а какова твоя истина?

– Вернуться и все рассказать. Ничего не тая.

– Они не согласятся. Они объяснят, почему ты не должен этого делать. Выдвинут сотни причин.

– Они меня не убедят.

– Тогда они ополчатся против тебя. Они ведь тебе уже угрожали; они не потерпят вмешательства. Джейсон хочет, чтобы ты это понял.

– Он хочет, чтобы я об этом подумал.

Пэт, держа перед собой страницы газеты, чиркнула спичкой по сухой поверхности камня.

Газета загорелась не сразу – огонь то и дело гасили брызги Карибского моря.

Но она все же сгорела.

– Не слишком впечатляющий погребальный костер, – заметил Мэтлок.

– Ничего, сойдет и такой до нашего возвращения.

Примечания

1

НАСА (NASA) – Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства. n_1

2

Морнингсайд-Хейтс – район Нью-Йорка. n_2

3

Хартфорд, Нью-Хейвен – небольшие городки в штате Коннектикут. n_3

4

«Вольпон» – комедия английского драматурга Бена Джонсона (1573—1637). n_4

5

Серапе – шаль или плед ярких расцветок. n_5

6

«Костыль» – доза наркотика. n_6

7

«Данхилл» – английская табачная фирма. n_7

8

«Кармина Бурана» – сценическая кантата немецкого композитора Карла Орфа (1895—1982). n_8

9

«Ричард II», перевод Н.А. Холодковского. n_9

10

Брандайс – известный частный университет в Новой Англии. n_10

11

Художники этого направления «творят» под влиянием наркотиков. n_11

12

«Испанская трагедия» – пьеса английского драматурга Томаса Кида (1558—1594). n_12

13

АТГ – американская телеграфная и телефонная компания. n_13

14

Крепс – азартная игра в кости. n_14

15

Карш Юсуф – известный американский фотограф-портретист. n_15

16

Удовлетворение по договору: то, что одна сторона по договору предоставляет другой стороне (лат.). n_16

17

Проспект шлюх (исп.). n_17

18

Один народ, одно государство, один фюрер (нем.). n_18

About