Читать «Большое руководство к этапам пути пробуждения (Ламрим Ченмо - 4)» онлайн
Чже Цонкапа
Приятного чтения!
Цонкапа Чже
Большое руководство к этапам пути пробуждения (Ламрим Ченмо - 4)
Чже Цонкапа
БОЛЬШОЕ РУКОВОДСТВО К ЭТАПАМ ПУТИ ПРОБУЖДЕНИЯ
(Ламрим Ченмо)
Том IV
Этап духовного развития высшей личности
(продолжение)
Безмятежность (шаматха) ? сущность медитации
(Всего 5 томов)
ПРЕДИСЛОВИЕ
От редактора
Четвертая часть фундаментального трактата Чже Цонкапы представляет интерес не только для буддистов. Она посвящена рассмотрению техники медитации ? достижению и развитию однонаправленного сосредоточения мысли ? самадхи, которое необходимо также и для всех разновидностей небуддийской йоги, и для занимающихся нерелигиозной психической саморегуляцией. Важность достижения сосредоточения ума подчеркивалась и в православной традиции христианства, где подобная техника именовалась "трезвением" и определялась как "духовное художество и лестница к созерцанию. Трезвение называется также сердечным безмолвием, и есть то же, что хранение ума в совершенной немечтательности держимого" (Добротолюбие, т.2. с. 157). И элементы техники медитации рекомендовались сходные: "смотреть неотступно за мечтанием, или за прилогом [дабы не допустить их]" (Там же, с. 160).
На русском языке в последние годы уже вышло несколько достойных книг на эту тему, однако разработка Чже Цонкапы, как представляется, пока что не имеет себе равных по точности и глубине.
Технические замечания
Используемая нами система транслитерации и транскрипции описывалась уже в предисловиях к первому и второму томам данной работы и здесь не воспроизводится.
Как указывалось в предисловии к первому тому, с. IX, в примечаниях слогами "БА" и "НГА" обозначаются цитируемые переводчиком авторы интерполированного комментария.
Напоминаю, что в квадратных скобках ? поясняющие слова, предложенные переводчиком для уточнения переводимого тибетского термина.
Курсивомвыделены те слова, которые, являясь переводами буддийских терминов, несут специфический смысл, не в полном объеме совпадая со значением использованного русского слова. Кроме того, ряд важных терминов, как и ранее, выделяется заглавными буквами.
Помощь в редактировании текста и отождествлении ряда цитат оказали английский его перевод А. Вэймана "Calming the Mind and Discerning the Real", а также прочитанный дост. геше Чжамьян Кьенце (с устным переводом Р.Н.Крапивиной) в 1998 г. в Петербурге курс по данной части трактата Чже Цонкапы.
Полезные критические замечания по стилистике русского текста высказали Т. Голубева и А. Любовский.
А. Терентьев
От переводчика
Взрастив в себе при помощи аналитического созерцания отречение от круговорота вредных эмоций (клеш) и воспитав сострадательную Устремленность к Пробуждению, а также приняв обет бодхисаттвы и исполняя его требования (см. Приложение 2), мы стараемся освоить парамиты ? объясненные в томе 3 превосходные качества, переправляющие через реку всех омрачений ума и приводящие на сияющий берег совершенных способностей оказания духовной помощи другим.
Культивируя парамиту медитации, прекращаем всякий анализ и закрепляем мысль на подходящем объекте, т.е. практикуем закрепленноесозерцание (`jog-sgom). Обретя в нем навык, проходим описанные в этой части трактата девять степеней сосредоточения. Хорошо свыкнувшись с последней степенью ? ровным сосредоточением,которое "течет" естественно, без всякого усилия, достигаем безмятежности,сопровождающейся совершенной податливостьютела и ума.