Читать «Блуждающий огонь. Два адмирала» онлайн - страница 325

Джеймс Фенимор Купер

В «Двух адмиралах» симпатии Купера — на стороне английских персонажей, ведь в описываемые им времена североамериканские колонии были одной из частей обширной Британской империи. За крутым сюжетом романа крылись волновавшие писателя проблемы: лояльность дружбы, законность власти, необходимость выполнять приказы.

В ноябре 1842 года почти одновременно в Филадельфии и в Лондоне выходит новый роман «Блуждающий огонь», или «Крыло-и-крыло». Снова перед читателем англо-французская война, но уже спустя полтора десятилетия после событий, изложенных в «Двух адмиралах». События времен знаменитого английского адмирала Г.Нельсона.

В «Блуждающем огне» Купер описывает места, которые посетил, путешествуя по Европе: Средиземное море у берегов Италии. Он проплывал мимо этих мест на фелуке, побывал на острове Эльба, в городке Порто-Ферраджо, где преимущественно и разворачиваются события романа.

Русский биограф Купера С.Лванько пишет о романе следующее: «Сентиментальная история эта, рассказанная умело и со знанием морского дела, неплохо расходилась. Однако многие читательницы были недовольны печальным концом и советовали спасти Рауля, перебросить его на сторону англичан и женить на Джите. (Наверное, у нашего читателя тоже возник недоуменный вопрос — почему в романе трагический конец, столь не характерный для произведений Купера — ОА.). Но Купер твердо стоял на своем: «Что касается того, чтобы выдать Джиту за этого плута атеиста Рауля, то пусть дамы простят меня. Я предпочитаю убить его, а ее поместить в женский монастырь! Моя жена и моя сестра — обе преисполненные терпимости христианки! — так говорят, что я слишком добр по отношению к католикам!»

Остается еще немало увлекательных романов Купера, знакомство с которыми у читателя еще впереди. С некоторыми из них мы постараемся познакомить наших читателей в следующих выпусках серии «Приключилось однажды…»

О.Г.Азарьев

1

Дик, сокр. Ричард (Примеч. перевод.).

2

Fonts — купель.

3

При Деттингене Георг II разбил французов 27 июня 1743 года. В битве же при Фонтенуа, 11 марта 1745 года, соединенные армии голландцев и англичан под начальством герцога Кумберлендского были разбиты маршалом Саксонским, что повлекло за собой потерю Турне и всей Фландрии. (Примеч. авт.)

4

Так назывались приверженцы Иакова III и его сына Карла Эдуарда.

5

Пародия на песенку шотландских якобитов.

6

Командор Бани (ордена).

7

Кушанье, приготовляемое на судах особым образом из солонины, картофеля и лука; lobster — морской рак. (Примеч. перевод.)

8

Кушанье, приготовляемое из морской рыбы. (Примеч. перевод.)

9

Перевод И. А. Кускова.

10

Так называют в Англии морских солдат матросы.