Читать «Билл — герой Галактики. Том 2» онлайн - страница 421

Гарри Гаррисон

9

Копперфилд (англ. Copperfleld)— можно перевести как «медные копи».

10

Пау-вау (англ. Pow-wow)— церемония заклинания у северо-американских индейцев; амер. — шумное совещание.

11

Барбекю (англ. Barbecue)— способ приготовления жаркого, когда туша животного жарится на вертеле целиком.

12

SOB (англ. Save our butts)— образовано автором по аналогии с SOS; буквально означает «спасите наши задницы».

13

ИИ (англ. АI — artificial intelligence)— искусственный интеллект.

14

Brickwali — кирпичная стена (англ.).

15

Ахура Мазда — в иранской мифологии верховное божество. Другой вариант имени — Ормузд.

16

Имеются в виду роман Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы», роман Ф. Херберта «Дюна», средневековый японский роман «Гэндзи моногатари», сериал А. Азимова о роботе Дэниеле Оливо и роман Г. Мелвилла «Моби Дик».

17

Муму — домашнее женское платье в гавайском стиле.

18

ВП — военнопленный.

19

Амаликитяне — библейская народность, враждебная евреям (Исх. 17,8—13; а также другие книги Ветхого Завета).

20

Обыгрывается название Женевской конвенции 1949 г. по защите жертв войны, в том числе по улучшению участи раненых и условий содержания военнопленных.

21

Дайкири — алкогольный коктейль из рома, лимонного сока и сахара.

22

Nouveau langage phisigue — «новый физический язык», концепция известного французского режиссера, теоретика театра А. Арто (фр.).

23

Намек на фамилию известного американского писателя-фантаста Роберта Э. Хайнлайна.

24

Хаггис — шотландское блюдо, бараний рубец, начиненный потрохами со специями.