Читать «Библиотека душ. Нет выхода из дома странных детей» онлайн - страница 222

Ренсом Риггз

2

В переводе с итальянского означает “на зуб” и описывает то состояние пасты, когда она уже готова, однако еще достаточно твердая и не успела развариться.

3

Персонаж детской передачи «Улица Сезам» (прим. пер.)

4

Фред Роджерс, создатель и ведущий детской передачи «Наш сосед Мистер Роджерс» (прим. пер.)

5

От древнегреческого (pan) — всё (прим. пер.)

6

Практически ненаселенная далекая от цивилизации местность на Австралийском континенте. (прим. пер.)

7

Полуостров на востоке Африканского континента. (прим. пер.)

8

Вид фейерверка. (прим. пер.)

9

10

Остров в Тихом океане, самый большой из островов Кука. (прим. пер.)

11

Провинция на западе Канады. (прим. пер.)

12

Процветавший в древности город на караванном пути в Сирийской пустыне. (прим. пер.)

13

Английское выражение (англ. «and Bob's your uncle»), примерно соответствует русскому «и дело в шляпе».

14

Нападающий в американском футболе.

15

«You Make Loving Fun», песня британо-американской группы «Флитвуд Мэк» (англ. «Fleetwood Mac»).

16

В первой книге была переведена как «мисс Зарянка» (прим. пер.)

17

Добрый день (итал.), (прим. пер.)

18

Спасибо (итал.), (прим. пер)

19

Заводной механизм, внешне напоминающий человекообразного робота либо животное.