Читать «Библиотека душ. Нет выхода из дома странных детей» онлайн - страница 222
Ренсом Риггз
2
В переводе с итальянского означает “на зуб” и описывает то состояние пасты, когда она уже готова, однако еще достаточно твердая и не успела развариться.
3
Персонаж детской передачи «Улица Сезам» (прим. пер.)
4
Фред Роджерс, создатель и ведущий детской передачи «Наш сосед Мистер Роджерс» (прим. пер.)
5
От древнегреческого (pan) — всё (прим. пер.)
6
Практически ненаселенная далекая от цивилизации местность на Австралийском континенте. (прим. пер.)
7
Полуостров на востоке Африканского континента. (прим. пер.)
8
Вид фейерверка. (прим. пер.)
9
10
Остров в Тихом океане, самый большой из островов Кука. (прим. пер.)
11
Провинция на западе Канады. (прим. пер.)
12
Процветавший в древности город на караванном пути в Сирийской пустыне. (прим. пер.)
13
Английское выражение (англ. «and Bob's your uncle»), примерно соответствует русскому «и дело в шляпе».
14
Нападающий в американском футболе.
15
«You Make Loving Fun», песня британо-американской группы «Флитвуд Мэк» (англ. «Fleetwood Mac»).
16
В первой книге была переведена как «мисс Зарянка» (прим. пер.)
17
Добрый день (итал.), (прим. пер.)
18
Спасибо (итал.), (прим. пер)
19
Заводной механизм, внешне напоминающий человекообразного робота либо животное.