Читать «Бесполезный попаданец» онлайн - страница 109

Автор неизвестен

*********

Батя проверяет мой дневник. Это стало тоже традицией, после тяжелого разговора. Проверял и ранее, но сейчас чаще. Довольный просматривает пятерки, смотрит за какие предметы выставлены. Так как в новом году я стал чаще разъезжать по стране, прикрываясь газетой (в переносном смысле), то оценки в школе я получаю "оптом". По приезду, гоняют сразу по нескольким темам и ставят отметки. Не все учителя столь придирчивы. Некоторые ко мне относятся доброжелательно и хватает одного ответа для нескольких оценок. Но некоторые воспринимают эту процедуру слишком серьезно. Явных подстав не замечаю, знают меня с первого класса, но иногда спрашивают дотошно. Промахи тоже отражены в дневнике, практически полностью.

Перевернув очередную страницу, батя читает запись "ругался матом на английском языке". Сперва недоуменно, потом лицо багровеет, и на меня смотрит почти что разъяренный бык.

- Как это понимать?!

- Это не то, что ты думаешь, я все могу объяснить!

Ага, стандартная фраза из фильмов, когда надо напустить туману. Но она, как и в кино, работает и сбивает с толка оппонента, сбавляет накал страстей.

- Это значит не то, что я ругался матом на уроке английского языка.

- А что же тогда? Здесь по-русски написано - "ругался матом"!

- Я просто одноклассникам объяснял, что в английском языке положение слова означает - существительное оно или прилагательное.

Батя начинает плыть. Он еще пытается следить за моими словами, но внутренним чувством понимает, что разговор уходит в сторону.

- Ну англичане, они такие тупые, у них почти все части речи из одного слова звучат одинаково. Язык очень простой, вот положение слова и означает, что оно означает.

- Ты мне пудришь мозги, а что обещал!

Констатация факта, с упреком и намеком на угрозу.

- Нет, не пудрю. Я просто пример выбрал неудачный. Рассказывал - чем отличается выражение "маза фака" от "фака маза".

- И чем же?

- Ну вот по-русски "масло сливочное" и "сливочное масло" - значит одно и тоже, а на английском это будет... скажем "масло слива" - значит "масляная слива", а "слива масло" - "сливочное масло".