Читать «Белые тела» онлайн - страница 160

Джейн Робинс

2

Кара Делевинь (род. в 1992) – британская модель и актриса.

3

Букв. «контролирующие мужчины» (англ.).

4

TED – американский частный некоммерческий фонд, известный своими ежегодными конференциями. Темы лекций на конференциях разнообразны, к участию часто приглашаются известные личности. Каждая лекция на конференции называется «TED talk». Видеозаписи лекций публикуются на сайте организации и доступны бесплатно для просмотра и скачивания.

5

Барри Дж. М. «Питер Пэн», пер. И. Токмаковой.

6

Соленая паста, предназначенная для намазывания на хлеб (прим. пер.).

7

«Друзья по мести» (англ.), прим. пер.

8

Типичное английское блюдо. Бутерброд с сыром, луком, соленьями. (Прим. пер.)

9

Блюдо индийской кухни. (прим. пер.)

10

«Хэй, Джуд», песня группы «Beatles». (прим. пер.)

11

«Все преодолеем», американская песня протеста. (прим. пер.)

12

«Сестрицы-шептуньи». (прим. пер.)

13

«Любовь в воздухе», песня Джона Пола Янга.

14

«Я чувствую себя красивой». «Вестсайдская история» (1961) – американский фильм-мюзикл.

15

«Эти ботинки сделаны, чтобы в них ходить». Сингл американской певицы Нэнси Синатра.

16

Отвратительный и мерзкий герой романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд».

17

Блюдо индийской кухни.

18

«Запретные интрижки». (прим. пер.)

19

«Дорогие друзья, покинувшие нас». (прим. пер.)

20

Отсылка к старинной английской балладе, в которой двух детей оставили в лесу умирать, после чего малиновки укрыли их тела листьями. (прим. пер.).