Читать «Беллона (Я, Елизавета, Книга 4)» онлайн - страница 5

Розалин Майлз

- О, Кит! Мой дражайший Хаттон...

Но, хоть его слезам я сочувствовала, моих мне показывать не следовало.

- Вашу руку, сэр! - вскричала я бодро. - Потанцуем! И скажите, только честно, выходить ли мне замуж за француза?

***

А теперь следующий сын старой французской королевы Екатерины Медичи зазывал меня под венец. Сначала, как помните, она предложила мне Карла, еще мальчика, ставшего королем, когда Франциск, муж Марии, тоже почти мальчик, умер от воспаления уха. Сейчас на очереди был его брат, капризный, завистливый, ленивый. На малом совещании в моих покоях горстка лордов обсудила это предложение.

- Для королевы-матери главное - сбыть его подальше от греха, раздобыть ему королевство на стороне! - ехидно объявил мой кузен Ноллис.

- Однако о нем пишут всякие ужасы, - возмутилась я, словно школьница, отбрасывая донесение из посольства в Париже, - будто он порочен и необуздан, ходит к девкам, а потом их избивает! - Я гневно выхватила из стопки другой документ. - И этот святоша требует публично служить для него мессу в наших самых священных местах, в соборе Святого Павла и в Вестминстере!

У Сассекса отвисла челюсть, его честное английское лицо побагровело.

- Требовал бы уж сразу вернуть на наши острова колокол, книгу, свечу и другое тухлое римское варево - все, что мы выплеснули на помойку! Пустите его сюда, мадам, а через неделю встречайте Папу!

- Милорд?.. - Я выжидающе повернулась к Робину.

Но он покачал головой:

- Ваше Величество поступит, как сочтет нужным.

А чего я от него хотела?

Чего-то...

Не этого!

- Где Берли? - раздраженно осведомилась я. - Почему его нет?

- Ваше Величество отпустили его в Бат, на воды, лечить подагру...

- Ну да, да, да, - проворчала я. - Без него мы все равно ничего не решим. Так и скажите французам.

- Как прикажете, Ваше Величество.

Однако во взглядах моих лордов я читала, как мало они верят в мой брак с французским ухажером, пусть Берли хоть пляшет передо мной джигу на одном носочке. И Берли, у которого боль в ноге отнюдь не убавила ловкости рук, обеспечил нам соглашение, переговоры в Блуа.

Робин явился в присутствие среди рядовых просителей, со шляпой в руке, в сопровождении маленького, бесцветного, одутловатого юнца.

- Нижайшая просьба. Ваше Величество.

Мой племянник Филипп оставляет университет, позвольте ему служить вам, отправьте с вашими посланцами в Блуа...

За окнами жемчужными слезами поблескивали розовые бутоны, воздух был свеж, как на первой заре мира.

Филипп - сын моей бывшей фрейлины Марии, мальчик, который заразился от матери оспой, когда та в свою очередь заразилась от меня, отпрыск Генри Сидни, того самого, что был ближайшим другом моего покойного брата. Но главное, племянник Робина...

- Разрешаю.

Я не добавила: "Чтобы сделать вам приятное".

Но когда он целовал мне руку, в его глазах сияли благодарность и любовь, и любовь излучали мои глаза. А мальчик, застенчивый и безмолвный, очень порадовал Берли, как и сами переговоры, которые до сих пор шли столь успешно, словно мы и впрямь поженили Англию с Францией.