Читать «Безчестя» онлайн - страница 123
Джон Максвелл Кутзее
79
Істота, дух, ангел або божество в багатьох релігіях, в обов’язки якого входить супровід душ померлих у загробне життя.
80
Термін, котрим Махатма Ґанді називав недоторканих.
81
В англійській мові слово
82
«Вміють тут плакать над горем, бідою журитись людською». Цитата з «Енеїди» Вергілія. Переклад з латини М. Білика.
83
Друга книга Самуїлова, 1:27. Переклад І. Огієнка.
84
Євангеліє від Марка, 10:8. Переклад І. Огієнка.
85
Чеський композитор, музикознавець-етнограф і педагог.
86
Вигаданий персонаж коміксів видавництва «DC Comic». Журналіст газети «Дейлі Пленет», кохана Супермена.
87
Чи навпаки (
88
Реліквіями (
89
Історичний регіон в Італії.
90
Мій (
91
Муніципалітет в Італії, у регіоні Венето, провінція Падуя. Тут помер видатний поет італійського Відродження Франческо Петрарка, на чию честь назву цього містечка було змінено на Аркуа-Петрарка.
92
Муза Франческо Петрарки.
93
Алюзія на слова з Євангелія від Луки: «Піди швидко на вулиці та на завулки міські і приведи сюди вбогих, і калік, і сліпих, і кривих». Переклад І. Огієнка.
94
Євангеліє від Луки 9:60. Переклад І. Огієнка.
95
Муза Тиціана.
96
Алюзія на слова з поеми «Паломництво Чайлд-Гарольда» Дж. Байрона.
97
Кохання моє (
98
Малярія (
99
Діловий район Кейптауна.
100
У давньогрецькій міфології бог — уособлення абстрактного часу, початку і кінця.
101
У давньогрецькій міфології богиня злагоди і подружнього щастя.
102
Що суперечить природі (
103
Цитата з твору Ф. Ніцше «Сутінки богів».
104
Цитата з поеми В. Ленґленда «Видіння про Петра Орача». Основна особливість поеми — велика кількість алітерацій.
105
Дурнувате дівчисько (
106
Кожний народ, яким би він не був, прагне вдосконалитися сам по собі (
107
Привіт (
108
Бурське слово, котрим називають збіднілого орендаря, котрий живе на фермі, обробляє землю і допомагає господареві.
109
Прибічники (
110
Заключне речення з вірша Р.-М. Рільке «Архаїчний торс Аполлона». Переклад з німецької Д. Павличка.
111
Перша частина філософсько-фантастичного віршованого роману Данте Аліґ’єрі «Божественна комедія».
112
«Перед нами — це душі тих, кого вразила лють». «Божественна комедія», Пісня сьома. Переклад Є. Дроб’язка.
113
«Нащо безмежжя це пустельне? І сам я — що?» Уривок із вірша «Нічна пісня пастуха, що кочує в Азії» Джакомо Леопарді. Переклад О. Мокровольського.