Читать «Безчестя» онлайн - страница 123

Джон Максвелл Кутзее

79

Істота, дух, ангел або божество в багатьох релігіях, в обов’язки якого входить супровід душ померлих у загробне життя.

80

Термін, котрим Махатма Ґанді називав недоторканих.

81

В англійській мові слово rape означає і зґвалтування, і викрадення.

82

«Вміють тут плакать над горем, бідою журитись людською». Цитата з «Енеїди» Вергілія. Переклад з латини М. Білика.

83

Друга книга Самуїлова, 1:27. Переклад І. Огієнка.

84

Євангеліє від Марка, 10:8. Переклад І. Огієнка.

85

Чеський композитор, музикознавець-етнограф і педагог.

86

Вигаданий персонаж коміксів видавництва «DC Comic». Журналіст газети «Дейлі Пленет», кохана Супермена.

87

Чи навпаки (лат.).

88

Реліквіями (італ.).

89

Історичний регіон в Італії.

90

Мій (італ.).

91

Муніципалітет в Італії, у регіоні Венето, провінція Падуя. Тут помер видатний поет італійського Відродження Франческо Петрарка, на чию честь назву цього містечка було змінено на Аркуа-Петрарка.

92

Муза Франческо Петрарки.

93

Алюзія на слова з Євангелія від Луки: «Піди швидко на вулиці та на завулки міські і приведи сюди вбогих, і калік, і сліпих, і кривих». Переклад І. Огієнка.

94

Євангеліє від Луки 9:60. Переклад І. Огієнка.

95

Муза Тиціана.

96

Алюзія на слова з поеми «Паломництво Чайлд-Гарольда» Дж. Байрона.

97

Кохання моє (англ.).

98

Малярія (італ.).

99

Діловий район Кейптауна.

100

У давньогрецькій міфології бог — уособлення абстрактного часу, початку і кінця.

101

У давньогрецькій міфології богиня злагоди і подружнього щастя.

102

Що суперечить природі (лат.).

103

Цитата з твору Ф. Ніцше «Сутінки богів».

104

Цитата з поеми В. Ленґленда «Видіння про Петра Орача». Основна особливість поеми — велика кількість алітерацій.

105

Дурнувате дівчисько (африк.).

106

Кожний народ, яким би він не був, прагне вдосконалитися сам по собі (лат.).

107

Привіт (коса).

108

Бурське слово, котрим називають збіднілого орендаря, котрий живе на фермі, обробляє землю і допомагає господареві.

109

Прибічники (африк.).

110

Заключне речення з вірша Р.-М. Рільке «Архаїчний торс Аполлона». Переклад з німецької Д. Павличка.

111

Перша частина філософсько-фантастичного віршованого роману Данте Аліґ’єрі «Божественна комедія».

112

«Перед нами — це душі тих, кого вразила лють». «Божественна комедія», Пісня сьома. Переклад Є. Дроб’язка.

113

«Нащо безмежжя це пустельне? І сам я — що?» Уривок із вірша «Нічна пісня пастуха, що кочує в Азії» Джакомо Леопарді. Переклад О. Мокровольського.