Читать «Без любви (Мужские откровения о знакомствах в Tinder, сексе и обязательствах)» онлайн - страница 85

Станислав Алексеев

В конце концов, как бы я ни сопротивлялся этому, прихожу к тому же самому и совершаю абсолютно идентичные действия. Возможно, в этом и есть истинная природа рождения и эволюции идей, но как-то это странно ощущается.

Я безумно счастлив, что мне удалось познакомить с частичкой себя свою небольшую аудиторию. Удивительно, но кто-то даже находил это интересным. Если быть честным, столько одобрения я не получал никогда в жизни – порой мои личные сообщения были переполнены этими «Спасибо». Время от времени это было единственным, что вынуждало меня продолжать.

Я – всего лишь текст на экране, ставший текстом на бумаге. Но удивительным образом это оказалось одной из лучших вещей, что я когда-либо делал в этой жизни.

Всем спасибо.

Примечания

1

Schokk. «Такси».

2

Л.Н. Толстой, из записи в дневнике писателя от 19 октября 1909 г.

3

Soulmate (англ.) – родственная душа.

4

В интернет-знакомствах «мэтч» – это «совпадение симпатий».

5

От англ. fast fuck – «быстрый секс» (без обязательств).

6

Мне нравится, когда мне говорят, что делать (англ.).

7

Джойнт (англ. joint) – самокрутка или папироса с марихуаной.

8

Белое отребье (англ. white trash – «белый мусор») – термин используется в США для обозначения белых безработных американцев, отличающихся низким социальным статусом и склонностью к правонарушениям.

9

Дословный перевод с англ. «остановка на одну ночь», в разг. речи используется как «секс на одну ночь».

10

Дерьмо случается (англ.).