Читать «Без любви (Мужские откровения о знакомствах в Tinder, сексе и обязательствах)» онлайн - страница 85
Станислав Алексеев
В конце концов, как бы я ни сопротивлялся этому, прихожу к тому же самому и совершаю абсолютно идентичные действия. Возможно, в этом и есть истинная природа рождения и эволюции идей, но как-то это странно ощущается.
Я безумно счастлив, что мне удалось познакомить с частичкой себя свою небольшую аудиторию. Удивительно, но кто-то даже находил это интересным. Если быть честным, столько одобрения я не получал никогда в жизни – порой мои личные сообщения были переполнены этими «Спасибо». Время от времени это было единственным, что вынуждало меня продолжать.
Я – всего лишь текст на экране, ставший текстом на бумаге. Но удивительным образом это оказалось одной из лучших вещей, что я когда-либо делал в этой жизни.
Всем спасибо.
Примечания
1
Schokk. «Такси».
2
Л.Н. Толстой, из записи в дневнике писателя от 19 октября 1909 г.
3
Soulmate (англ.) – родственная душа.
4
В интернет-знакомствах «мэтч» – это «совпадение симпатий».
5
От англ. fast fuck – «быстрый секс» (без обязательств).
6
Мне нравится, когда мне говорят, что делать (англ.).
7
Джойнт (англ. joint) – самокрутка или папироса с марихуаной.
8
Белое отребье (англ. white trash – «белый мусор») – термин используется в США для обозначения белых безработных американцев, отличающихся низким социальным статусом и склонностью к правонарушениям.
9
Дословный перевод с англ. «остановка на одну ночь», в разг. речи используется как «секс на одну ночь».
10
Дерьмо случается (англ.).