Читать «Баланс сил» онлайн - страница 200

Антон Витальевич Демченко

— Кажется, у нас есть связь с тем миром, — улыбнулся Ерофей, демонстративно погладив двухвостого по лобастой голове. — Надо только придумать на чём писать. А уж само письмо, наш кот доставит в лучшем виде, прямо в руки адресату.

— Ну да, а ещё нужно придумать что писать. Не думаю, что заявлению о нашем путешествии в иной мир кто-то так просто поверит, — улыбка исчезла с лица Светы так же быстро, как и появилась. — По крайней мере, моя мама точно не поверит.

— Да ладно, это, как раз, не проблема, — отмахнулся Ерофей. — Напишем Виталию Родионовичу, уж он-то сможет найти правильные слова. Поверит твоя мама. Ты же поверила.

— Только потому, что оказалась здесь с тобой, — фыркнула Света. — Да и сомневаюсь, что в нашем мире где-то есть такое же психоделическое небо.

— Не волнуйся, Виталию Родионовичу она точно поверит, — уверенно заявил юноша.

— С чего бы? — прищурилась девушка. — И кто такой этот Виталий Родионович, что знает о множественности миров и, самое главное, способен убедить в этой ереси мою совершенно трезвомыслящую маму?

— Князь Старицкий, — пожал плечами Ерофей. — А знает… ну, так именно с его подачи, Остромиров притащил меня в ваш мир.

— Ваш? — с нажимом переспросила Света.

— Ну… да, — заметно смутившись, кивнул парень. — Так-то, это третий мир, который я вижу. Если считать тот, в котором родился.

— Как говорит Рина: "зашибись". Я влюбилась в инопланетянина, — ошалело пробормотала девушка, почему-то сразу поверив словам своего молодого человека.

— И гладишь двухвостого, совершенно потустороннего кота, умеющего ходить меж мирами, — с улыбкой кивнул Ерофей, и означенный кот поддержал его тихим довольным урчанием. — Так что, письмо писать будем?

Примечания

1

Ubi nil vales, ibi nil velis (лат.) — Там где ты ничего не можешь, там ты не должен ничего хотеть.

2

Стимул (лат. stimulus) — заострённая палка, которой погоняют запряжённых быков.

3

Делфтский — здесь намёк на известнейшего в нашем мире голландского художника Яна Вермеера Делфтского (Jan Vermeer van Delft, он же Johannes Vermeer van Delft).

4

"Илитоиды" — представители "илиты" (не путать с элитой! Эрзац, он и есть эрзац).

5

Фумёр, fumeur (франц.) — дословно: курящий. Так в мире Хольмграда называется смокинг.

6

В мире Хольмграда, именно "неделей" чаще всего называют седьмой день недели, тогда как слово "воскресенье" осталось лишь на страницах религиозных христианских книг. Как и во многих славянских языках нашего мира. Собственно, как и должно. Тот же понедельник рашифровывается как "идущий после недели".

7

"Шахматист" — здесь, общее прозвище аналитиков некоторых государственных контор.

8

"Лес" — здесь, ходовое в некоторых структурах название штаб-квартиры Зарубежной Стражи.

9

Тришор (от франц. le tricheur — плут, мошенник, картёжник) — здесь, использовано в значении "читер".

10

Сюркоманд (от франц. sur commande, что переводится как "под заказ") — здесь, применено в значении "сделанный на заказ" (аналог известного нам англицизма: "кастом").