Читать «Афганский лексикон» онлайн - страница 2

Бойко Б.Л, Борисов А

Семантическая природа жаргонизмов заключается в их возможности образ– ного выражения специальных понятий на основе:

– метафорического переноса значений – наиболее наглядные примеры представлены в кодифицированных наименованиях – «кефир» – дизельное топ– ливо, «консервы» – мины, «ягоды» – люди, личный состав;

– перестройки полей означивания – «война» – боевые действия подразде– ления, части, ограниченные рамками боевой задачи по месту и времени, «граждане» – военнослужащие срочной службы накануне своего увольнения в запас – «на гражданку», «обуваться» – менять колесо автомобиля, заменять поврежденные гусеницы бронетранспортера, танка;

– речевого переосмысления терминов и терминологических словосочета– ний, создания их экспрессивных дублетов – «эрэсы» – реактивные снаряды (сокращенно – РС), «ротный» – командир роты, «замок» – замкомвзвода – заместитель командира взвода;

– производства новых слов по имеющимся в языке словообразовательным моделям – «дневалить» – ср. «дежурить» – исполнять обязанности дне– вального, «дембильнуться» – быть уволенным в запас после окончания сроч– ной службы, «десантура» – военнослужащие воздушно-десантных подразделе– ний.

«Афганский» лексикон не исчерпывается элементами военного жаргона и жаргонов социальных групп, откуда рекрутируются или с котороми соприка– саются военнослужащие. Часть лексики представлена речевыми вариантами терминов – «град», «бронегруппа», сокращениями военных терминов и их ре– чевыми дублетами – и то, и другое отнесем в разряд профессионализмов – БТР – бэтээр – бронетранспортер, АКМ – акаэм – автомат Калашникова моде– рнизированный; другая часть – военной лексикой, освоенной русским лите– ратурным языком в годы Великой Отечественной войны и ранее – ротный, взводный, санчасть, медсанбат и т.п.

Характеристику «афганского» лексикона небезынтересно дополнить отно– шением к нему самих носителей этой необычной речи – «афганцев». Внима– тельный читатель заметит в цитатах из литературных произведений, где де– монстрируется, как употребляется данная лексема или словосочетание, та– кие дефиниции как «солдатский жаргон», «армейский жаргон», «военно-быто– вой лексикон», или характеристики военного жаргона относительно от– дельных родов войск или профессиональных групп военнослужащих – «как де– сантники шутливо называли», «как говорят обычно летчики», «по-вертолет– ному», «танкисты их называют с иронией», «водители их называют между со– бой» – при этом под «их» понимается нечто конкретное, что имеет свое на– именование и, казалось бы не нуждается в дополнительной номинации, или более расширительно, относя к «мы», «наши», «здесь» – «так мы называли», «как говорили наши», «здесь называют», или еще более расширительно – «как говорят солдаты», «как их называют военные», «их в войсках называ– ют» и т.п.