Читать «Аркадий Аверченко. Антология.» онлайн - страница 383

Аркадий Тимофеевич Аверченко

7

Правильно: Менно Симоне. Меннониты проповедуют смирение, отказ от насилия, верят во «второе пришествие Христа».

8

Habeas corpus (лат.) — название Закона о свободе личности, принятого английским парламентом в 1679 году. По этому закону никто без решения суда не мог подвергнуть кого-либо задержанию или аресту. Каждый гражданин в случае ареста имел право требовать, чтобы в течение суток ему было предъявлено судебное обвинение, а при отсутствии такового требовать освобождения из-под ареста.

9

Ваза (Васа) — шведская королевская династия в 1523–1654. Основатель Густав I.

10

Антитринитарии — приверженцы течения, секта в христианстве, не принимающие один из основных догматов христианства — догмат Троицы.

11

Liberum veto — свободное вето. Право наложения единоличного запрета на постановление законодательного собрания (лат.).

12

Суета сует и все — суета (лат.) Библия. Экклезиаст, 1, 2.

13

Малинин Александр Фёдорович (1834–1888) — педагог, автор учебников по геометрии, арифметике, физике.

14

Буренин Константин Петрович (ум. в 1882 г.) — преподаватель математики, соавтор А. Ф. Малинина, брат русского писателя В. П. Буренина.

15

…захватили дом балерины — особняк русской актрисы балета Матильды Феликсовны Кшесинской (1872–1971) в марте 1917 г. был занят Петербургским РСДРП(б).

16

…многоглаголивый господин — подразумевается А. Ф. Керенский.

17

…имена же их ты, диаволе, веси — перифраз одной из молитв за упокой: «Имена же ты их, Господи, веси»

18

«Отдых на крапиве» — так А. Т. Аверченко назовёт сборник рассказов, изданный в варшавском издательстве «Добро» в 1924 г. В предисловии он объяснил суть заглавия: «Я всегда был против того, чтобы мои книги низводились до степени мягкой перины <…> Она — почти вся — едкая, колючая — ну точь-в-точь будто вы легли в крапиву…»

19

Недомогание (фр.).

20

Вы говорите по-английски? Как поживаете? Поцелуйте меня побыстрее (искаж. англ.).

21

Факт этот рассказан автору одним вполне заслуживающим доверия харьковцем. (Прим. авт.)

22

Братство (фр.).

23

От фр.: Сотbien cette gateau? (Сколько стоит это пирожное?), турецк.: bes (пять), англ.: All right (хорошо), итал.: arrivederci (до свидания).

24

Как я могу пройти к русскому посольству? (фр. Comme je pouvais aller dans l’ambassade russe?) — Сейчас. Идите все время налево, налево, потом еще налево и здесь… (фр. Tout de suite. Vous aller tout а gauche, а gauche. Apr?s encore gauche, et ici…).

25

Я понимаю (фр. Je comprend).

26

Хорошо (фр. bien).

27

От англ. stupid и фр. sot — дурак, болван, глупец.

28

Это ужасно! (фр. C’est affreux).

29

Официант, бутылку кордон вэр’а и потом что-нибудь жареный миндаль. Побыстрей поворачивайся! (Смесь русского и ломаного фр.)

30

Уймитесь, прошу вас (фр.).