Читать «Арарат» онлайн - страница 175

Кристофер Голден

Жизнь.

До тех пор, пока она будет следовать его воле, он будет заботиться о ее здоровье. Он сделает ее цельной.

Демон уничтожил рак, убивавший ее, и занял его место. Он стал другим видом рака.

Болезненная ухмылка исказила черты ее лица, но она изгнала ее напряженным усилием воли. Он мог лишить ее способности плакать, но она не даст ему заставить себя улыбаться. По крайней мере сегодня.

Если бы это касалось ее лично, Мериам никогда бы не пошла на сделку с демоном. Уж лучше смерть, чем такое.

Но она сделала это не ради себя.

Задумчиво она положила руку на живот, ощущая его округлость. Прошло уже четыре месяца, и с каждым днем он вырастал понемногу. Если родится мальчик, она назовет его Адамом и будет молиться за то, чтобы он пошел в отца.

Хотя иногда…

Иногда ее посещала мысль, что существо, растущее внутри, может оказаться вовсе не человеком. И тогда она ужасно кричала, но недолго – секунду или две, пока не раздражался он и не перехватывал над ней контроль, заставляя умолкнуть. Ему не нравились ее крики.

«Это плохо для ребенка, – шептал демон внутри ее головы. – А он должен родиться сильным».

И тогда Мериам задавалась вопросом, насколько больно будет рожать нечто с рогами…

Благодарности

Как всегда, большое спасибо всем, кто создает комфортную среду обитания, которая позволяет мне делать мою работу, включая агента Ховарда Морхейма, менеджера Питера Дональдсона, замечательного редактора Майкла Хомлера, а также Лорен Яблонски и всю команду издательства St. Martin’s Press. Вечная благодарность Конни и трудным молодым людям, которых мы с гордостью зовем своими детьми. Кроме того, особая благодарность Дане Кэмерон, Эрику Симонсону (из Международной Ассоциации горных проводников) и Лейле Вардизе за их знания, доброту и опыт.

Примечания

1

Бар-мицва́ (буквально – «сын заповеди») – термин, применяемый в иудаизме для описания достижения еврейским мальчиком или девочкой возраста религиозного совершеннолетия (прим. пер.).

2

Диббук – злой дух в ашкеназском еврейском фольклоре, являющийся душой умершего злого человека (прим. пер.).

3

Курманджи – крупнейший по числу носителей диалект курдского языка (прим. пер.).

4

Кюнефе – турецкий десерт из теста и сыра, пропитанный сиропом (прим. пер.).

5

Национальный научный фонд – агентство при правительстве США, отвечающее за развитие науки и технологий (прим. пер.).

6

DARPA (Defense Advanced Research Projects Agency) – Управление перспективных исследовательских проектов Министерства обороны США, отвечающее за разработку новых технологий для использования в интересах вооруженных сил (прим. пер.).

7

Тако – мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из рубленого мяса, томатов, салатных листьев и сыра с острым соусом (прим. пер.).

8

Грушанка – род цветковых растений семейства Вересковые (прим пер.).