Читать «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi» онлайн - страница 93
Редьярд Джозеф Киплинг
But it was all for the sake of Little Toomai (но все это было в честь Маленького Тумаи), who had seen what never man had seen before (который видел то, чего раньше не видел ни один человек) – the dance of the elephants at night (танцы слонов ночью), and alone in the heart of the Garo hills (и /видел/ один в самом сердце гор Гаро)!
But it was all for the sake of Little Toomai, who had seen what never man had seen before – the dance of the elephants at night and alone in the heart of the Garo hills!
Примечания
1
Бладхаунд – ищейка (порода собак).
2
Лайм настоящий – разновидность лимона.
3
Бентамки – порода кур.
4
Chant – песнь, песнопение; напев, хорал.
5
To sing – петь.
6
Пандемониум – ад, обитель демонов.
7
Магут – погонщик.
8
Ховдах – род седла.
9
Господин (араб.).